• Macedonian Folk

    превод на енглески

Објави
Font Size
македонски
Оригинални текстови

Твоите очи, Лено мори

Твоите очи, Лено мори, воденски череши се.
Дај ми ги на мене, јаска да ги изедам!
Мерак, Лено мори, мерак да ми помини.
Севда, севда моја, севда да ми излези.
 
Твоjто лице, Лено мори, леринско симитче е.
Дај ми го на мене, јаска да го изедам!
Мерак, Лено мори, мерак да ми помини.
Севда, севда моја, севда да ми излези.
 
Твоето усте, Лено мори, костурско кутивче е.
Дај ми го на мене, јаска да го отворам!
Мерак, Лено мори, мерак да ми помини.
Севда, севда моја, севда да ми излези.
 
Твојта снага, Лено мори, тенка ем висока е.
Дај ми ја на мене, јаска да ја прегрнам!
Мерак, Лено мори, мерак да ми помини.
Севда, севда моја, севда да ми излези.
 
енглески
Превод#1#2

Your eyes, Lena, mori

Your eyes, Lena*, mori*, are as the cherries of Voden*
Give them to me, so that I eat them!
Desire, Lena, mori, so that I quench my desire.
Longing, my longing, so that my longing goes away.
 
Your face, Lena, mori, is as a simit* from Lerina*.
Give it to me, so that I eat it!
Desire, Lena, mori, so that I quench my desire.
Longing, my longing, so that my longing goes away.
 
Your lips, Lena, mori, are as a jewel box from Kastoria*.
Give them to me, so that I open them!
Desire, Lena, mori, so that I quench my desire.
Longing, my longing, so that my longing goes away.
 
Your body, Lena, mori, is so thin and tall.
Give it to me, so that I hold it!
Desire, Lena, mori, so that I quench my desire.
Longing, my longing, so that my longing goes away.
 

Преводи за "Твоите очи, Лено ..."

енглески #1, #2
Коментари
ivank23ivank23    Четвртак, 21/01/2016 - 22:22

Since this is a song from Aegean Macedonia, the beauty of the girl Lena is expressed through things from towns in that part of Macedonia. With that being said:
- воденски черешни (черешни од Воден) => cherries of Edessa (the town was called Vodena up to 1923). Voden in Macedonian (воден) means the 'the wet one', an apt name for the town know for its lakes and waterfalls near it;
- костурско кутивче (кутивче од Костур) => little box of Kastoria.
With that being said, you can imagine how wrong and out of place the translation "carcass' coffin" sounds in this lovely romantic song. I think that a nice translation for 'костурско кутивче' is 'a little jewel box of Kastoria/Kostur'.
Also, I don't know about the other countries in the Balkans that have these things, but simit (симит) is definitely not also know as gjevrek (ѓеврек). They are considered as different things.

ivank23ivank23    Петак, 22/01/2016 - 14:00

Here's the explanation on the simit (симит). I am pretty sure that gjevrek and simit are not equivalent and interchangeable, at least not in Macedonia.