• Iosif Havkin

    превод на француски

Објави
Font Size
руски
Оригинални текстови

Абсурд

Ничего не понимаю -
Он уже доктор наук,
А водку не пьет.
 
француски
Превод#1#2

Absurdité

Mon Dieu, c'est inouï !
Il est académicien,
Mais toujours abstème...
 

Преводи за "Абсурд (Absurd)"

француски #1, #2
Коментари
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Понедељак, 15/02/2021 - 22:13

Сложно с соответствиями учёных степеней... Надысь прошерстила всякие тексты, чтобы объяснить разницу между странами. Докопалась, что доктор наук здесь примерно docteur ès sciences, а кандидат наук - doctorant. И то не совсем совпадает.

wisigothwisigoth    Уторак, 16/02/2021 - 06:09
Skirlet Hutsen је написао/ла:

Сложно с соответствиями учёных степеней... Надысь прошерстила всякие тексты, чтобы объяснить разницу между странами. Докопалась, что доктор наук здесь примерно docteur ès sciences, а кандидат наук - doctorant. И то не совсем совпадает.

mon Dieu, depuis que nous sommes
en sous-location partielle
avec une doctorante,
la vie privée et charnelle
sont non-existantes...

SpeLiAmSpeLiAm
   Уторак, 16/02/2021 - 09:21

А что у Вас с ней за проблемы, Эдуард? Она настолько занята науками, что против шарнельных дел? Или здесь nous - это Вы с женой, а ученая дама третья лишняя?

wisigothwisigoth    Уторак, 16/02/2021 - 11:58

Je parle de ma situation actuelle. J'ai decidé, depuis huit mois, vivre au centre ville, en me deplacant en velo. Mais, il faut payer un certain prix... il y a du monde *icitte* dans cette maison, la majorité sont des etudiant(e)s

wisigothwisigoth    Уторак, 16/02/2021 - 13:38
Skirlet Hutsen је написао/ла:

Courage! :D

merci! Je deconne, j'ai eu de la chance cette annee...avec nos limitations etc etc
D'ailleurs, la vie commune (коммуналка!) devient très à la mode, vue les couts de loyer (charges) qui grimpent rapidement dans nos grandes villes.. d'ailleurs, shui ben content de ma vie virtuelle, sûrtout au L.T...😉☺️

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Уторак, 16/02/2021 - 14:03

"Назад в СССР"?.. L'appartement communautaire virtuel est forcément moins cher que son équivalent réel ;)

wisigothwisigoth    Уторак, 16/02/2021 - 14:22
Skirlet Hutsen је написао/ла:

"Назад в СССР"?.. L'appartement communautaire virtuel est forcément moins cher que son équivalent réel ;)

... messieurs et dames!
La lutte pour la santé oblige!
Faites vos amours au p'tits écrans!
Simon, allez aux "glory holes",chercher prestige!
( Главврач страны, реальная информация)))

JadisJadis    Уторак, 16/02/2021 - 15:02

"Abstème" est un mot très rare apparemment, d'ailleurs je crois que c'est la première fois que je l'entends ! ("abstinent", oui). Je dirais simplement par exemple :

Je n'y comprends rien !
Il est déjà doctorant
Et il ne boit pas...

(5 / 7 / 5)

SpeLiAmSpeLiAm
   Уторак, 16/02/2021 - 16:07

J'accepte, Philippe, merci.
Cependant, publiez-le sous votre propre nom.

SpeLiAmSpeLiAm
   Среда, 17/02/2021 - 08:18

А можно небольшой оффтопик? И если даже длинноватый, тоже можно?
Спасибо, понял. Молчание - знак согласия. Qui tacet, consentit.
-----
Я тут как-то пару раз поднимал вопрос о том, что наши работы из раздела "Песни" не попадают в рубрику новых произведений, и потому их не увидишь, не проведя специального принудительного поиска на страницах коллег. Мне ответили, что пока это технически невозможно. А если не технически, а просто самим договориться, чтобы и видели мы стихи/песни друг друга, и не навязывали их нескромным призывом "А вот посмотрите по этой ссылке..."?
Рассуждаю я примерно так. Мы ведь публикуем переводы, а зачем? Могли бы хранить их в своем письменном столе... Ведь денег за них мы здесь всё равно не получим, авторским правом тоже вряд ли когда-нибудь воспользуемся. Значит, есть и другой стимул - поделиться друг с другом плодами своего труда, обменяться опытом и впечатлениями. Услышать похвалу приятно, а критику (пусть даже резковатую, но дельную, аргументированную и доброжелательную) - полезно.
Так вот, если мои рассуждения логичны, то почему они правомерны только в отношении переводов?
А чем собственные стихи хуже, коль скоро они уже всё равно опубликованы? Но переводы мы находим легко и сразу, а стихи и песни собственного сочинения - с огромным трудом.

Поэтому вот что я
ПРЕДЛАГАЮ
(Это уже и так делается, но, повторюсь, каждое предложение своей работы выглядит и воспринимается многими как нескромная самореклама.)

Сейчас я дам ссылку на свою последнюю сегодняшнюю публикацию. Это стихотворение (полусерьезного-полушутливого толка) никакой особой ценности по сравнению с другими моими вещами не представляет, просто на данный момент, когда я обсуждаю с вами этот вопрос, оно самое свежее. И вот, если впоследствии я увижу, что хотя бы несколько коллег приняли такое предложение (всем регулярно давать подобные ссылки, не опасаясь обвинений в "саморекламе") и дают такие ссылки, то буду продолжать делать то же самое (без фанатизма и злоупотреблений :-)). Если же все его отвергнут, то торжественно клянусь :-))) больше этого не делать.

Последняя оговорка. Очень желательно знать также мнение наших уважаемых редакторов. Да и обычные рядовые пользователи тоже могут предвидеть некоторые ограничения. Так, в частности, прочтение найденных таким способом стихов неизбежно повлечет за собой и лавину комментариев, это потребует от всех дополнительных сил и времени, а комментарии и без этого, при теперешнем положении дел, бывает, растягиваются страниц на 10... Вот если бы мы меньше места тратили на бесконечные обмены шуточками-прибауточками, а сосредоточились в большей мере непосредственно на содержании, отвечающем задам сайта, - другое дело. Но ведь тут могут быть самые разные мнения, и я сам всегда повторяю, что любые запреты категорические не приветствуются...

В общем, буду с большим интересом ждать реплик.
Спасибо за внимание и извините за многословие.

Вот моя ссылка:
https://lyricstranslate.com/en/iosif-havkin-zhazhda-podviga-lyrics.html

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Среда, 17/02/2021 - 13:14

Хоть бы возможность была располагать личные творения в том числе и по дате публикации...

Sophia_Sophia_
   Среда, 17/02/2021 - 13:59

Иосиф, можно страничку поэта добавить в favourites (нажимайте сердечко вверху страницы) и вам будут приходить уведомления о новых опубликованных стихах.

BlackSea4everBlackSea4ever    Среда, 17/02/2021 - 14:03

Soph, why there is no notification when your own poems are translated - I feel ungrateful somehow when I see someone put an effort to translate my feeble attempts to write without reading and thanking them.

Sophia_Sophia_
   Среда, 17/02/2021 - 14:06

А, теперь поняла, о чем речь.