• Alexander Rozenbaum

    превод на пољски

Објави
Font Size
руски
Оригинални текстови

Чёрный тюльпан

В Афганистане в «чёрном тюльпане»
С водкой в стакане мы молча плывём над землёй.
Скорбная птица через границу
К русским зарницам несёт ребятишек домой.
 
В «чёрном тюльпане» те, кто с заданий
Едут на Родину милую в землю залечь,
В отпуск бессрочный, рваные в клочья…
Им никогда, никогда не обнять тёплых плеч.
 
Когда в оазисы Джелалабада,
Свалившись на крыло, «тюльпан» наш падал,
Мы проклинали все свою работу:
Опять «бача» подвёл потерей роту.
В Шинданде, Кандагаре и Баграме
Опять на душу класть тяжёлый камень,
Опять нести на Родину героев,
Которым в двадцать лет могилы роют.
 
Но надо добраться, надо собраться.
Если сломаться, то можно нарваться и тут.
Горы стреляют, «Стингер» взлетает,
Если нарваться, то парни второй раз умрут.
 
И мы идём совсем не так, как дома,
Где нет войны и всё давно знакомо,
Где трупы видят раз в году пилоты,
Где с облаков не валят вертолёты.
И мы идём, от гнева стиснув зубы,
Сухие водкой смачивая губы.
Идут из Пакистана караваны,
И значит, есть работа для «тюльпана».
 
В «чёрном тюльпане» те, кто с заданий
Едут на Родину милую в землю залечь,
В отпуск бессрочный, рваные в клочья…
Им никогда, никогда не обнять тёплых плеч.
 
Когда в оазисы Джелалабада,
Свалившись на крыло, «тюльпан» наш падал,
Мы проклинали все свою работу:
Опять пацан подвёл потерей роту.
В Шинданде, Кандагаре и Баграме
Опять на душу класть тяжёлый камень,
Опять нести на Родину героев,
Которым в двадцать лет могилы роют.
 
пољски
Превод

Czarny tulipan

W Afganistanie w "czarnym tulipanie"1
Z wódką w szklance płyniemy milcząc nad ziemią
Żałobny ptak przez granicę
Pod rosyjskie zorze niesie chłopców do domu.
 
W "czarnym tulipanie" ci, co z zadań
By w ziemi lec do Ojczyzny miłej jadą,
Na urlop bezterminowy, w strzępy porwani...
Już nigdy, nigdy nie obejmą ciepłych ramion..
 
Kiedy w oazy Dżalalabadu
Na skrzydło się waląc nasz "tulipan" spadał,
Przeklinaliśmy całą tę naszą robotę:
Znów "bacza"2kompanii zadał stratę.
W Szyndandzie3, Kandaharze i w Bagramie
Znów legł na duszy ciężki kamień,
Znów bohaterów trzeba zawieźć do Ojczyzny,
Im - dwudziestoletnim - ryją mogiły.
 
Lecz trzeba dolecieć, trzeba się zebrać.
Gdy błąd popełnisz - zestrzelą nas.
Góry strzelają, "Stinger" wzlatuje,
Gdy nas zestrzelą, to chłopcy umrą drugi raz
 
I latamy tu nie tak4, jak w domu,
Gdzie wojny nie ma i wszystko znajome,
Gdzie trupy widzą piloci raz w roku
Gdzie nie walą helikoptery z obłoków.
I lecimy, zęby z gniewu zacisnąwszy,
Zwilżając wódką suche usta.
A z Pakistanu idą karawany,
To znaczy, że robota jest dla "tulipana".
 
W "czarnym tulipanie" ci, co z zadań
Do Ojczyzny miłej jadą by w ziemi lec,
Na urlop bezterminowy, w strzępy porwani...
Już nigdy, nigdy nie obejmą ciepłych pleców.
 
Kiedy w oazy Dżalalabadu
Na skrzydło się zwaliwszy nasz "tulipan" spadał,
Przeklinaliśmy całą tę naszą robotę:
Znów "bacza" kompanii zadał stratę.
W Szyndandzie, Kandaharze i w Bagramie
Znów legł na duszy ciężki kamień,
Znów bohaterów trzeba zawieźć do Ojczyzny,
Im - dwudziestoletnim - ryją mogiły.
 

Преводи за "Чёрный тюльпан ..."

енглески #1, #2, #3
пољски
Коментари