Interpres
Субота, 18/10/2025 - 16:39
Thanks for pointing that out - it’s always good to have someone keeping a sharp eye. Regarding the line “the hope guide shift”, I get where the concern comes from. Grammatically speaking, “the hope’s guide shift” would be the more standard construction, clearly showing possession and making the meaning easier to follow - that the “guide of hope” shifted.
That said, we’re dealing with song lyrics here, and poetic language often bends the rules on purpose. The original line might be a deliberate stylistic choice - a kind of compressed metaphor - where “hope guide” functions as a compound noun, and “shift” is the verb. It’s less conventional, sure, but not necessarily incorrect in a poetic context.
So is it a mistake? I’d say it’s more of a poetic liberty than a grammatical slip. But I appreciate the nudge - it’s in the details like this that the real fun of translation lives.
Interpres
Interpres
Субота, 25/10/2025 - 10:01
Good morning, RaDeNa - Guru on LT.
I am very patient with your irrelevant comments. I wonder when you will understand what I am explaining in a substantive way in my replies.
Thank you for the clarification, indeed, “felt the whole sky shift” appears in the official video and leaves no room for doubt. However, “the hope guide shift” wasn’t a random invention, but a conscious poetic adaptation, an image that reveals a different emotional layer.
When working with song lyrics, it’s not always about literal meaning. Sometimes we choose metaphors that fall outside the canon but resonate more deeply. To me, “hope guide” is like an inner compass and its “shift” marks a moment of transformation, not just linguistic, but spiritual.
So yes, the video version is one possibility. But creativity doesn’t always follow a manual. Not every variation is a mistake sometimes it’s poetry in disguise.
Instead of splitting hairs and debating the superiority of one version over an equally valid one, perhaps it’s worth returning to why we’re here for translation, for meaning, for music. Because in translation, it doesn’t always matter whether the compass shifted or the sky moved what matters is what it means to the listener.
The sung version is important, but it doesn’t always convey the full message. Translation isn’t copying, it’s interpretation. Translators of poetry, drama, and librettos have long made deliberate shifts to convey depth, not just sound. The video version is a sketch translation is a painting. Both are true, but each tells a different story.
Do we really want to reduce translation to copying text from a screen? Or might we let it breathe?
And as a Guru, surely you know sometimes it’s worth leaving room for art.
Interpres
RaDeNa
Субота, 25/10/2025 - 12:09
Well hello, Interpres - Guru on LT,
Your condescending reply really pissed me off.
Is it true that I wrote you a PM, in which I kindly informed you of the initial inaccuracies in the lyrics? Yes.
What did you answer me? - "You're right, but let's keep it like that" -??
That surprised me, but I let it go and I did not insisit.
Then I looked and saw that you had edited the text with my corrections, without saying a word.
Without acknowledgement, without even confirming that you did. How nice of you.
Today I saw Inez Kibor's comment and the same kind of reply from you.
So I actually wrote my comment for him/her, not you.
Let me tell you this - There is a huge difference between a poetic expression and a simply misheard text.
So please save me your lectures and stop speechifying. It's annoying.
I will try not to communicate with you anymore.
Interpres
Субота, 25/10/2025 - 12:48
Dear Don Juan,
Thank you for your intervention. Just to clarify there were no insults in my response. I did use irony, yes, but never offensive language. My tone was firm, not hostile.
Regarding the lyrics: I fully respect the sung version. However, translation — especially of poetic texts is not transcription, but interpretation. That’s the essence of the craft: to convey meaning, emotion, and depth, not just sound.
The discussion with RaDeNa has already been closed, and I see no reason to reopen it. I trust we can move forward with mutual respect and a shared love of language without assigning blame where there was only a difference in approach.
Best regards. :)
Interpres
Interpres
Субота, 25/10/2025 - 12:36
Thank you for your remarks. I will stick to my approach to translation not out of stubbornness, but out of conviction.
I’m not trying to be a know-it-all, just someone who approaches translation matters with clarity and respect for the text, for the audience, and for the diversity of interpretation. If my responses irritate you, I’m sorry, but I won’t adjust my tone just to accommodate someone’s emotional reaction.
It’s unfortunate that my explanations careful and calm as they were didn’t seem to be received or understood. Since you’ve stated that you no longer wish to communicate with me, I trust you’ll keep your word. For the sake of both sides, let’s leave it at that.
Best regards.
Interpres
Don Juan 




the hope guide shift - the hope's guide shift