✕
немачки
Превод
Оригинал
Zigeuner
Кликните да видите оригиналне текстове (француски)
Zigeuner,
als Kind träumte ich davon
frei zu leben wie ein Zigeuner
Ich sah Strände
mit schwarzem Sand
wo wilde Pferde rannten
Und ich zeichnete in meine Hefte
die geheimen Pfade
in den Bergen Spaniens
Zigeuner,
als ich später
meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte
machte ich mich ohne Gepäck auf
dabei von anderen Landschaften träumend
wo ich den Reiseleuten folgte
in ihren Wohnwagen
zum Klang der Zigeunergeigen
(Refrain)
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner
Musik im Blut zu haben
und für die Liebe in der Haut
nur eine Frau auf einmal zu haben
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner,
mein Leben zu leben, wie ich es verstehe
die Freiheit als Fahne zu tragen
ohne Glauben noch Gesetz aus Überzeugung
Zigeuner
ich bin es und werde es bleiben
solange ich lebe
Meine Gitarren sind aus Amerika
und meine Landschaften
große weiße Räume
wo ich in meinem Wohnwagen fahre
im ewigen Exil
im Dschungel der Städte
| Хвала! ❤ thanked 7 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| art_mhz2003 | 3 године 4 месеци |
| Zarina01 | 7 година 7 months |
| Natur Provence | 7 година 7 months |
Guests thanked 4 times
Поставио/ла:
Beate Liebold У: 2018-04-01
Beate Liebold У: 2018-04-01Додато због захтева
Zarina01
Zarina01 ✕
Преводи за "Gitan"
немачки
Коментари
Beate Liebold
Недеља, 01/04/2018 - 11:15
Merci beaucoup! :-) Always happy to get feedback.
Natur Provence
Недеља, 01/04/2018 - 11:49
5
Beate Liebold
Недеља, 01/04/2018 - 16:26
Vielen Dank!
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Улога: Експерт
Допринос:
- 264 превода
- 102 песама
- 3 цоллецтионс
- захваљено 1135 пута
- решио/ла 136 захтева помогао/ла 47 корисника
- транскрибовао 2 песама
- оставио/ла 229 коментара
- додао/ла 10 уметника
Домаћа страница: bea-mindennapok.blogspot.com
Језици:
- матерњи: немачки
- течно: мађарски
- почетник
- арапски
- енглески
- француски
- руски
Hallo, vielen Dank für Deine Übersetzung.
Wenn es Dich interessiert, habe ich noch ein paar Hinweise:
4. Strophe: der Satzzusammenhang scheint mir nicht richtig: statt "als ich später meine ersten Gitarrenakkorde lernte machte ich mich ohne Gepäck auf die Straßen dabei von anderen Landschaften träumend" ist m.E. richtig:
als ich später meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte brach ich ohne Gepäck auf und träumte von anderen Landschaften
5. Strophe. "caravanes" sind die (Zigeuner) Wohnwagen
7. Strophe: "wie ich es höre": entendre heißt zwar (auch) hören, hier passt aber besser: "wie ich es verstehe"