• Elena Vaenga

    превод на турски

Објави
Font Size
руски
Оригинални текстови

Журавли

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
 
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?
 
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.
 
Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
 
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
 
турски
Превод#1#2

Turnalar

Bana bazen öyle gelir ki,
Kanlı savaş alanlarından geçemeyen
Askerler, topraklarımıza uzanıp kalmaz,
Onlar, beyaz turnalara dönüşür.
 
Onlar, o uzak zamanlardan hala,
Uçup gelerek bize seslerini duyururlar.
Bundan değil midir, bizim göğe bakarken
Sık sık hüzünlenip susakalmamız?
 
Uçar, uçar yorgun turnalar, kama düzeninde,
Uçar, siste akşama doğru.
Ve, o şekilde, küçük bir boşluk görürüm-
Belki de o yer - bana aittir.
 
Bir gün gelecek ben de, turna akınlarıyla
Yüzeceğim gümüş renkli pus içerisinde.
Yeryüzünde bıraktığım herkese,
Gökyüzünden, kuş çığlıklarıyla sesleneceğim.
 
Bana bazen öyle gelir ki,
Kanlı savaş alanlarından geçemeyen
Askerler, topraklarımıza uzanıp kalmaz,
Onlar, beyaz turnalara dönüşür.
 

Преводи за "Журавли (Zhuravli)"

турски #1, #2
украјински #1, #2, #3

Преводи обрада

Коментари
vodkapivovodkapivo
   Петак, 13/05/2016 - 04:41

Katılıyorum.

Şimdi lafı buradan alıp, sizi "Sovyet Müzik ve Edebiyatı" nda kısa bir yolculuğa çıkaracağım. Yolculuğun başında ve sonunda bizden izler bulabilirsiniz.
Журавли 'nin sözleri bir Avar Türkü olan Rasul Gamzatov'a ait... aha yolculuk başladı. Юрий Гуляев 'i , Журавли 'yi ve şarkının tercümesini ilk ben eklemiştim. Yani ilk önce çeviri Гуляев'in sayfasındaydı. Bazı sebeplerden tercümeyi o sayfadan kaldırmıştım. Гуляев, müthiş bir operacıdır. Baritondur. İlginç bir özelliği de Astım hastası olmasıdır. Журавли'ye gelince... Kompozitörü - Yan Frenkel - bence Frenkel'in en iyi şarkısı "Russkoe pole" dir https://lyricstranslate.com/en/yan-frenkel-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B... bu şarkıyı da ben ekledim, tercümeyi sonradan kaldırdım; Juravli'yi en iyi söyleyense, tabi bana göre, Mark Bernes'tir; Bernes - yahudidir. Elena Vaenga ise bu şarkıya iki gömlek az gelir. Yuri Gulyaev'in en iyi performans gösterdiği şarkı ise, yine bana göre - vchera my vstretilis', ona ostanovilas', ja tak zhe dir. Bu şarkı ve tercümesi de yine bu sitede meraklıları tarafından bulunabilir. Elena Vaenga'dan dinlenilmesi gereken şarkı ise "Govori, govori" dir. Bu şarkıyı youtube'dan dinlerseniz karşınıza meşhur film Tihij Don'dan unutulmaz görüntüler gelir. Filmi Gerasimov çekmiştir, romanın yazarı, malum, Şolohov. Ve bilen bilir, bu romanın kahramanı olan Grigory'nin babaannesi - bir Türk'tür. Onun hikayesini ise http://www.rusyam.com/rus-edebiyatinda-bizden-izler-solohov/ burada yazmıştım :)

feritilkersferitilkers    Четвртак, 12/05/2016 - 23:08

Ne kadar güzel .... Öğrenmek,öğretmek...Paylaşımcı olmak...

Büyük bir zevkle okudum, çok mutlu oldum.... Mark Bernes çok güzel okumuş...

Rus dili ve Edebiyatı... Kültürü çok ilgimi çekiyor, okudukça, dinledikçe kendimi , ufkumu açıyorum... Sayenizde...Tşekkürler..Paylaşımlarınızı devamlı takip ediyorum...