✕
Författaren har bett om korrekturläsning
ryska
Originaltext
Колумб Америку открыл
Когда студент на свет родился
то разошлися небеса,
oттуда выпала бутылка
и раздалися голоса:
Припев 1:
По рюмочке по маленькой,
налей, налей, налей
по рюмочке по маленькой,
чем поят лошадей.
А я не пью, ей богу нет,
так наливай студент студентке,
cтудентки тоже пьют вино.
Непьющие студентки редки,
они все вымерли давно.
Колумб Америку открыл,
страну для нас совсем чужую.
Дурак, он лучше бы открыл
на нашей улице пивную.
{Припев 1}
Коперник столько лет трудился,
чтоб доказать Земли вращение.
Дурак, он лучше бы напился
и в этом не было б сомнения.
А Ньютон столько лет трудился
чтоб доказать тел притяжение.
Дурак, он лучше бы влюбился
и в этом не было б сомнения.
Припев 2:
По рюмочке по маленькой,
налей, налей, налей
по рюмочке по маленькой
чем поят лошадей.
А я не пью, ей богу нет,
так наливай сосед соседке,
cоседки тоже пьют вино.
Непьющие соседки редки,
они повымерли давно.
Чарльз Дарвин столько лет трудился,
чтоб доказать происхождение.
Дурак, он лучше бы женился
и в этом не было б сомнения.
А Менделеев столько лет трудился,
гонял он элементы в клетки.
Дурак, он лучше б научился
гнать самогон из табуретки.
{Припев 2}
Inskickad av
Valeriu Raut den 2014-06-21
Valeriu Raut den 2014-06-21Bidragsgivare:
LT
LT engelska
Översättning
Columbus discovered America
When the student was born
then the Heavens parted,
a bottle dropped out there
and some voices resounded:
Chorus 1:
In small liqueur glass,
pour, pour, pour
in small liqueur glass,
that which horses drink.
But I don’t drink, I swear I don't,
so student, pour to the college girl,
the girls drink wine too.
College girls that don't drink are rare,
all of them died a long time ago.
Columbus discovered America,
a country entirely foreign to us.
The fool, better if he opened
a new pub on our street.
{Chorus 1}
Copernicus worked for so many years,
in order to prove the Earth's rotation.
The fool, better he would have drunk,
and there would have been no doubt.
And Newton worked for so many years
to prove the attraction of bodies.
The fool, he would better fall in love,
and there would have been no doubt.
Chorus 2:
In small liqueur glass,
pour, pour, pour,
in small liqueur glass
more than the horses drink.
But I don’t drink, I don’t swear,
so guest, pour to the girl,
the girls too drink wine.
Girls that don't drink are rare,
they died out a long time ago.
Charles Darwin worked for so many years,
in order to prove the species' origin.
The fool, he would better gotten married,
and that would have solved the problem.
And Mendeleev worked many years,
driving the chemical elements to cells.
The fool, better he would have learned
to drive the moonshine from the stools.
{Chorus 2}
| Tack! ❤ tackad 4 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Inskickad av
Valeriu Raut den 2014-06-22
Valeriu Raut den 2014-06-22✕
Kommentarer
Valeriu Raut
Sön, 16/02/2020 - 06:31
Thank you for the time you spent in helping with this translation.
I have corrected, following your advices.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Vale
Roll: Editor



Bidrag:
- 6582 översättningar
- 2 translitterationer
- 8709 låtar
- tackad 32871 gånger
- har uppfyllt 1402 begäranden
- har hjälpt 548 medlemmar
- har transkriberat 96 låtar
- har lagt till 22 idiomatiska uttryck
- har förklarat 38 idiomatiska uttryck
- har lämnat 7271 kommentarer
- lagt till 1386 artister
Språk:
- modersmål: rumänska
- flytande
- engelska
- franska
- italienska
- spanska
- svenska
Hi! Stumbled upon this translation since I was translating another song by the artist)) If I may, I have some suggestions for this translation:
и раздалися голоса -> "voices" here is plural.
чем поят лошадей -> "that which they give horses to drink", not "more than the horses drink". Could also be shortened to "that which horses drink", sacrificing some meaning.
А я не пью, ей богу нет -> here, "ей богу нет" basically means "I swear I don't."
cтудентки тоже пьют вино. Непьющие студентки редки -> The translation for these lines flows awkwardly in English - a more natural translation would be "The girls [drink/are drinking] wine too. College girls that don't drink are rare"
Дурак, он лучше бы открыл -> here this is wordplay on the word "открыл", which means both "discovered" and "opened". So in these two lines, the meaning is "Fool, it'd have been better if he opened a new pub on our street", not "discovered the beer pub on our street".
чтоб доказать Земли вращение. -> There are better flowing variants available, such as "To prove the Earth spins", but at the very least the grammar in "Earth rotation" should be corrected - it's "Earth's rotation".
и в этом не было б сомнения. -> all repetitions of this line are mistranslated; what this means is "And there would have been no doubt [about this]."
Непьющие соседки редки, -> just like previously mentioned, in English "not drinking girls" doesn't work grammatically because "not drinking" isn't a valid adjective. It would be "girls that don't drink".
они повымерли давно. -> "They died out a long time ago", which has a different meaning to just "died".
Дурак, он лучше бы женился -> "женился" here is "gotten married", not "married himself".
Cheers ^^