✕
Författaren har bett om korrekturläsning
ryska
Originaltext
Лиличка! - Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната – глава в крученыховском аде.
Вспомни – за этим окном впервые
Руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот, сердце в железе.
День еще – выгонишь, можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
Сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу, тело в улицу брошу я.
Дикий, обезумлюсь, отчаяньем иссечась.
Не надо этого, дорогая, хорошая,
Давай простимся сейчас.
Все равно любовь моя – тяжкая гиря ведь,
Висит на тебе, куда ни бежала б.
Дай хоть в последнем крике выреветь
Горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
Он уйдет, разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей мне нету моря,
А у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
Царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей, мне нету солнца,
А я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
Он любимую на деньги б и славу выменял,
А мне ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь, и не выпью яда,
И курок не смогу над виском нажать.
Надо мною, кроме твоего взгляда,
Не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь, что тебя короновал,
Что душу цветущую любовью выжег,
И суетных дней взметенный карнавал
Растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
Заставят остановиться, жадно дыша?
Дай хоть последней нежностью выстелить
Твой уходящий шаг.
ukrainska
Översättning
Лілічка! - Замість листа
Дим тютюну повітря з'їв вже.
Кімната - глава у крученихівськім пеклі.
Згадай - за оцим вікном уперше
Руки твої я без тями пестив.
Нині сидиш, а серце в залізі,
Ще день - проженеш, може, вилаєш ще,
У передпокої довго, тремтінням
зламана рука до рукава не увійде.
Вибіжу, тіло у вулицю кину я.
Дикий, збожеволію, відчаєм посічуся.
Не треба цього, люба, душа моя,
Краще зараз розійдемося.
Все одно любов моя - гиря, адже
Висить на тобі, куди не втекла б
Дай хоч останній рев мій розкаже
Про біль покривджених скарг.
Якби вола трудом втомили -
Він пішов би, розлігся б у воді холодній.
Окрім любові твоєї немає моря мені,
А в твоєї любові і плачем не вимолиш спокій
Захоче спокою втомлений слон -
Царствений ляже на піску опаленнім.
Окрім любові твоєї немає сонця мені
А я навіть не знаю де ти і з ким.
Якби так поета змордувала,
Він зміняв би кохану на гроші і славу.
А мене не тішить жодний дзвін,
окрім дзвону імені твого ласкавого.
І в проліт не кинуся, й не вип'ю отрути,
І не зможу натиснуть гачок біля виска.
Наді мною, окрім твого погляду,
Не владне лезо жодного ножа.
Завтра забудеш, що тебе коронував,
Що квітучу душу коханням опалив,
І днів метушливих бурхливий карнавал
Розтріпає сторінки книжок моїх...
Чи ж листя слів моїх висохле
Змусить зупинитися з жадібним подихом?
Дай хоч останньою ніжністю вистелити
Твої зникаючі кроки.
| Tack! ❤ tackad 6 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Inskickad av
Oleksandr_ den 2017-02-02
Tillagt som svar på begäran av
Sophia_
Sophia_ ✕
Översättningar av "Лиличка! - Вместо ..."
ukrainska
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Олександр
Roll: Retired Moderator




Bidrag:
- 1616 översättningar
- 29 translitterationer
- 288 låtar
- tackad 13869 gånger
- har uppfyllt 1180 begäranden
- har hjälpt 370 medlemmar
- har transkriberat 217 låtar
- har lagt till 16 idiomatiska uttryck
- har förklarat 47 idiomatiska uttryck
- har lämnat 4900 kommentarer
- lagt till 51 artister
Språk:
- modersmål: ukrainska
- flytande
- engelska
- ryska
- nybörjare
- bulgariska
- tyska
vodkapivo
LT
mikistli
Творчий переклад.