• Buerak

    översättning till franska

Dela
Font Size
Författaren har bett om korrekturläsning
ryska
Originaltext

Усталость от безделья

я так устал
болит голова, под глазами мешки
вижу прохожих с окна
и про них сочиняю стишки
 
времени свободного много
заводы стоят, совсем не беда
каждый день я хочу отдохнуть
от того, что свободного времени тьма
 
ты выходишь на работу ровно в 7 утра
для меня нет смысла в цифре 7 или 8 утра
 
ведь я устал от безделья
я так устал, так устал
 
franska
Översättning

Fatigue causée par le fait de ne rien faire

je suis tellement fatigué
j'ai mal à la tête, sous les yeux il y a des cernes
je vois un passant depuis la fenêtre
et je compose des rimes à son sujet
 
il y a beaucoup de temps libre
les usines sont debout, ça n'a aucune importance
chaque jour je veux me reposer
parce que je n'ai pas de temps libre
 
tu pars travailler pile à 7 heures du matin
pour moi il n'y a pas de sens dans les chiffres 7 et 8 heures du matin
 
de toute manière je suis fatigué de ne rien faire
je suis tellement fatigué, tellement fatigué
 
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag osv. angående översättningen.
Om du är kunnig i båda språken får du gärna kommentera.

Översättningar av "Усталость от ..."

franska
polska #1, #2
Kommentarer
KivmorthKivmorth    Tis, 04/05/2021 - 20:39

>от того, что свободного времени тьма
Тьма ou тьма-тьмущая, ça veut dire beaucoup ou trop:
parce que j'ai tellement de temps libre.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tis, 04/05/2021 - 20:54

под глазами мешки - poches sous les yeux (cernes = синяки)
je vois un passant depuis la fenêtre - passants (au pluriel)
il y a beaucoup de temps libre -> j'ai beaucoup de temps libre
parce que je n'ai pas de temps libre - c'est le contraire: tout plein de temps libre
tu pars travailler pile à 7 heures du matin -> à sept heures pile du matin
:)