• Bodo Wartke

    Barbaras Rhabarberbar

    översättning till engelska

Dela med sig
Font Size
tyska
Originaltexter

Barbaras Rhabarberbar

Es war einmal in einem kleinen Städtchen, da
lebte ein Mädchen namens Barbara
Und diese Barbara war im ganzen Land
für ihren abartig guten Rhabarberkuchen bekannt
 
Ja, man konnte sagen, dass Barbaras
Rhabarberkuchen ohne Wenn und Aber, gar
eine geradezu magische Erfahrung war
Abara Kadabara
 
Tja, dieser Kuchen war geradezu bombastisch
und die Nachfrage danach erstarkte drastisch
Barbara eröffnete noch im selben Jahr eine Bar
und nannte sie „Barbaras Rhabarberbar“
 
In der Stadt gab es auch ein paar Barbaren
die hatten von Barbaras Rhabarberbar erfahren
und da sie fortan jeden Tag bei Barbara waren
nannte man sie bald die Rhabarberbarbarbaren
 
In den Folgejahren ließen die Barbaren nach und nach
ihr barbarisches Gebahren fahren
Sie waren, behauptete Barbara,
fast noch sympathischer als Barbapapa
 
Aber die Barbaren waren stark behaart
und hatten alle einen struppigen Barbarenbart (gar nicht apart),
daraufhin schickte Barbara
ihre Barbarenfreunde zum Barbarenbartbarbier
 
Der frisierte den Barbaren sogar den ganzen Kopp
in seinem Barbarenbartbarbier-Barbershop
Er war zwar ein fürchterlicher Laberkopp
Aber der Bart war danach total tipptopp
 
Darauf luden die Barbaren ihren Bartbarbier fein
nach getaner Arbeit noch in die Rhabarberbar ein
Da tranken sie dann gemeinsam an der Bar noch 'n Bier
Die Rhabarberbarbarbaren und der Bartbarbier
 
Und aßen dazu bar jeder Barbarei
ein Stück Rhabarberkuchen
Ich glaub, es waren zwei
 
Ja, da wurden sogar ganz harte Männer nahbar
und das alles dank Barbaras Rhabarber
 
Drei Barbaren und der Bartbarbier
saßen eines Abends in der Bar bei 'nem Bier,
da kam die Polizei: „Ja, wo wart denn ihr?“
Drei Barbaren und der Bartbarbier
 
engelska
Översättning

Barbara's rhubarb bar

Once upon a time in a small city, there
lived a girl called Barbara
And this Barbara was known in the entire country
for her abnormally good rhubarb cake
 
Yes, you could say that Barbara's
rhubarb cake, was without any ifs, ands and buts
a downright magical experience
Abracadabra
 
Well, this cake was downright amazing
and after, its demand increased drastically
in the same year Barbara opened a bar
and called it “Barbaras Rhabarbar Bar1
 
In the city there were also a couple barbarians
they found out about Barbara's rhubarb bar
and because after that they were with Barbara daily
they were soon called the rhubarb bar barbarians
 
In the following years the barbarians let go of their
barbaric behavior little by little
They were, claimed Barbara,
almost friendlier than Barbapapa
 
But the barbarians were very hairy
and they had all a scrubby barbarian beard (not special at all)
consequently Barbara sent
her barbarian friends to the barbarian beard barber
 
He even styled the barbarians' entire heads
in his barbarian beard barber barbershop
He was indeed a terrible chatterbox
But after that the beard was totally tiptop
 
After that the barbarians nicely invited their beard barber
after finished work in the rhubarb bar
Then at the bar they drank a beer together
The rhubarb bar barbarians and the beard barber
 
And ate in addition without any barbarity
a piece of rhubarb cake
I think it was two
 
Yes, then even very tough men got approachable
and that all thanks to Barbara's rhubarb
 
Three barbarians and the beard barber
sat at the bar in the evening with a beer
then the police came: “Well, where were you?”
Three barbarians and the beard barber
 
  • 1. Barbara's rhubarb bar
Översättningar av "Barbaras ..."
engelska #1, #2, #3
Kommentarer
Shane T LanguagesShane T Languages    Ons, 08/05/2024 - 16:05

Some notes.
Stadt and Städtchen = city and little city.
ohne wenn und aber = (no ifs, ands, or buts) without a doubt , ( there can be no argument)
geradezu = more like downright or literally. ( an expressive modifier ) maybe ... an absolute magical experience!
ein paar = some, can be two or a pair but more often just means some or a few
fahren lassen = means to let go of
nach und nach = little by little

So not stopped their barbaric behavior, rather they let go of it little by little ( but same end result)

bombastisch = super!
I don't think the word bombastic conveys the intended meaning of bombastisch, its dictionary definition is overblown like exaggerated. In the context of the song it seems like it wants to say the pie is good. All the evidence indicates this, so the meaning of bombastisch in German ought to have a positive connotation. In street language the word means more like super ! like awesome.

frisieren = I'm not convinced it means that they had their heads shaved, since the word just means they got their hair cut, rather than shaved. But the fact they are at a barber for beards maybe implies this outcome. I'm curious if frisieren has this meaning in other contexts.
I visualize them getting shaved when I hear it myself.

celestowjacelestowja
   Tor, 09/05/2024 - 11:45

Thanks for the notes.

I already changed ''geradezu'', I don't think it's very simple with all the differing opinions to translate it, but I'll change it
''a couple'' or ''some'', ''few'' means basically the same thing, no? I'll change it, though, it just came to me as a good translation in the moment

Yes, ''frisieren'' being ''styled'' is correct, I think I just misheard the lyrics and had the word ''rasieren'' in my head at the time, and didn't pay enough attention to the song's lyrics

FreigeistFreigeist
   Ons, 08/05/2024 - 23:22

>"Der frisierte den Barbaren sogar den ganzen Kopp"
He even styled the barbarians' entire heads

>"Und aßen dazu bar jeder Barbarei"
And ate in addition without any barbarity

celestowjacelestowja
   Tor, 09/05/2024 - 11:49

Thank you, I'll change it
I made the translation when ''bar'' still said ''bei'', I forgot to review it correctly.