✕
Författaren har bett om korrekturläsning
engelska
Originaltext
Cause
Cause I lost my job
two weeks before Christmas,
and I talked to Jesus at the sewer,
And the Pope said
it was none of his God-damned business,
while the rain drank champagne.
My Estonian Archangel came
and got me wasted,
'cause the sweetest kiss I ever got
is the one I've never tasted.
Oh, but they'll take
their bonus pay to Molly McDonald,
neon ladies, beauty is that which obeys,
is bought or borrowed.
Cause my heart's become
a crooked hotel full of rumours.
But it's I who pays the rent
for these fingered-face out-of-tuners,
and I make 16 solid half hour friendships,
every evening.
'Cause your queen of hearts
who is half a stone,
and likes to laugh alone
is always threatening you with leaving.
Oh, but they play
those token games on Willy Thompson.
And give a medal to replace
the son of Mrs. Annie Johnson.
'Cause they told me
everybody's got to pay their dues.
And I explained that I had overpaid them,
so overdued I went to the company store,
and the clerk there said
that they had just been invaded,
so I set sail in a teardrop
and escaped beneath the doorsill.
'Cause the smell of her perfume
echoes in my head still.
'Cause I see my people trying to drown the sun
in weekends of whiskey sours.
'Cause how many times can you wake up
in this comic book and plant flowers?
Inskickad av
robert4289 den 2012-12-07
robert4289 den 2012-12-07Bidragsgivare:
zanzara,
Miley_Lovato
zanzara,
Miley_LovatoPuesto que...
Puesto que perdí mi empleo
justo dos semanas antes de Navidad.
Y me fui a hablar con Jesús al caño.
Y el Papa dijo: "no es mi pinche problema".
Y mientras tanto, la lluvia tomaba champán...
Mi arcángel rubio, tipo estoniano, llegó.
Y me encontró devastado.
Porque el beso más dulce que he dado
es aquel que nunca he recibido.
Oh! Pero ellos de seguro
tomarán como adelanto,
ese primer beso,
el de Molly McDonald.
Damas de neón escuchen:
Es la Belleza la que obedece,
sea que se pague o que se preste.
Porque mi corazón es un hotel ya corrompido:
lleno de rumores.
Mas soy yo quien paga a todos esos
que con el dedo en la boca me gritan:
Ssshhhhhhht!
Y todas las noches soy capaz de hacer
dieciséis amistades duraderas,
de sólo media hora.
Porque tu Reina de Corazones,
aquella que está hecha de piedra en parte,
la misma que gusta de reírse a solas,
siempre está amagando con dejarte.
Oh! pero ellos también juegan ya los roles
de Willy Thompson.
Y dan una medalla para remplazar
al hijo de la señora Annie Johnson.
Puesto que Ellos dijeron
que todo mundo debe de pagar sus deudas,
les expliqué que siempre he pagado de más.
(Y así con déficit y todo;
fui a pedirle cuentas al Sistema).
Mas un empleado me dijo que no podía hacer nada,
que de hecho estaban siendo invadidos en ese momento.
De modo que me subí a una lágrima y zarpé,
más allá del umbral de la puerta.
Porque el aroma de su perfume,
todavía resuena como un eco en mi cabeza.
Porque veo a mi gente tratando de bajar el sol a sombrerazos,
buscando ahogarlo en tragos amargos de whisky
los fines de semana.
Porque: ¿Cuántas veces puedes en serio levantarte. Y romper esta Historieta. Y sembrar flores?
| Tack! ❤ tackad 27 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Inskickad av
Eldorao den 2013-06-23
Källa för översättning:
✕
Översättningar av "Cause"
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
He aquí una traducción no literal que hace un poco de justicia al tremendo poema que es "Cause", y que no es menos bello en español. Mi traducción es libérrima pero creo está en la misma frecuencia en que "Cause" fue emitido. Espero les guste.
Saludos. Carlos Arellano.