LT → tyska, tyska (österrikisk/bayersk), tyska (centrala dialekter) → German Folk → Die Forelle → engelska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
tyska
Originaltext
Die Forelle
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.
Inskickad av
Freigeist den 2016-10-01
Freigeist den 2016-10-01 engelska
Översättning
The Trout
In a bright little brook
there shot in merry haste
a capricious trout:
past it shot like an arrow.
I stood upon the bank
and watched in sweet peace
the cheery fish's bath
in the clear little brook.
A fisherman with his rod
stood at the water-side,
and watched with cold blood
as the fish swam about.
So long as the clearness of the water
remained intact, I thought,
he would not be able to catch the trout
with his fishing rod.
But finally the thief grew weary
of waiting. He stirred up
the brook and made it muddy,
and before I guessed it,
his fishing rod was twitching:
the fish was squirming there,
and with raging blood I
gazed at the betrayed fish.
| Tack! ❤ tackad 40 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Thanks Details:
Gäster har tackat 40 gånger
Ceterum censeo Moscuam esse delendam
Inskickad av
Freigeist den 2016-10-01
Freigeist den 2016-10-01Anmärkning:
Translation: Emily Ezust
(remodelled)
Källa för översättning:
✕
Översättningar av omslag
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Прекратить войну!
Namn: Gato
Editor - Россияне домой!


Bidrag:
- 2498 översättningar
- 2 translitterationer
- 1588 låtar
- 1 samling
- tackad 21212 gånger
- har uppfyllt 244 begäranden
- har hjälpt 137 medlemmar
- har transkriberat 541 låtar
- har lagt till 78 idiomatiska uttryck
- har förklarat 123 idiomatiska uttryck
- har lämnat 9715 kommentarer
- har lagt till 410 anteckningar
- lagt till 6 undertexter
- lagt till 230 artister
Språk:
- modersmål: tyska
- flytande
- engelska
- spanska
- nybörjare: franska
Musik: Franz Schubert
Text nach Christian Friedrich Daniel Schubart