✕
Författaren har bett om korrekturläsning
engelska
Originaltext
Do not Stand at my Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Inskickad av
Valeriu Raut den 2014-07-14
Valeriu Raut den 2014-07-14Bidragsgivare:
azucarinho,
SilentRebel83
azucarinho,
SilentRebel83 arabiska
Översättning
لاتقِف نادِباً على قبري
لا تقِف نادِباً على قبري;
أنا لستُ هُناك. فـأنا لا أنام
أنا تلك الألفُ ريحٍ النافخة
أنا بريقُ الألماس على الثلج
أنا شُعاعُ الشمسِ على القمح الناضج
أنا مطرُ الخريفِ اللطيف
عندما تستيقظُ في صمت الصباح
سأكُونُ أنا الإقلاعُ السريعُ الخاطِف
لِطيورٍ هادئةٍ تُحلِقُ في دوائر
أنا تلك النُجوم الناعمة التي تلمعُ في الظلام
لاتقف على قبريّ باكياً
أنا لستُ هُناك. انا لم أمُت
poetisk
| Tack! ❤ tackad 5 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Abd.A
Inskickad av
Abdullah Aboccy den 2021-10-17
Abdullah Aboccy den 2021-10-17Översättningar av "Do not Stand at my ..."
arabiska
Översättningar av omslag
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
A poem from 1932.
It is put on music, but I don't like any one of the versions.
Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
Controversy on the authorship:
https://clareharner.blogspot.com/2020/12/well-known-poem-by-clare-harner...