✕
Författaren har bett om korrekturläsning
vitryska
Originaltext
Дожджык
Над лесам, над садам дзікім
Дожджык забалбатаў,
І успыхнулі раптам гвазьдзікі
У нэтрах абмытых траў.
Цёплыя кроплі скачуць
Па залацістай лазе;
Дожджык – «царэўна плача»,
Сонца ў кожнай сьлязе.
Зь нізкай цёплай адрыны,
Учуўшы ласкавы капёж,
Ў лёгкай сукенцы дзяўчына
Выбегла проста пад дождж.
Кроплі яе цалавалі
Палка, пяшчотна, да сьлёз,
Вусны дзяўчыны хапалі
Срэбра зь ясных нябёс.
Дожджык зрабіў сваё цуда,
Ён абляпіў, як мог,
Плечы, маленькія грудзі,
Гнуткія лініі ног.
Бэзам з садоў павявала,
Вечна хацелася жыць.
Дзяўчына ад шчасьця сьпявала.
…
Стронцый быў у дажджы...
IPA
Översättning
dɔʐdʐɨk
nad lʲɛsam, nad sadam d͡zʲikʲim
dɔʐdʐɨk zabaɫbataw,
ʲi uspɨxnulʲi raptam ɣvazʲd͡zʲikʲi
u nɛtrax abmɨtɨx traw.
t͡sʲɔpɫɨja krɔplʲi skat͡ʂut͡sʲ
pa zaɫat͡sʲistaj ɫazʲɛ;
dɔʐdʐɨk – «t͡sarɛwna pɫat͡ʂa»,
sɔnt͡sa w kɔʐnaj sʲlʲazʲɛ.
zʲ nʲizkaj t͡sʲɔpɫaj adrɨnɨ,
ut͡ʂuwʂɨ ɫaskavɨ kapʲɔʐ,
w lʲɔɣkaj sukʲɛnt͡sɨ d͡zʲawt͡ʂɨna
vɨbʲɛɣɫa prɔsta pad dɔʐdʐ.
krɔplʲi jajɛ t͡saɫavalʲi
paɫka, pʲaʂt͡ʂɔtna, da sʲlʲɔz,
vusnɨ d͡zʲawt͡ʂɨnɨ xapalʲi
srɛbra zʲ jasnɨx nʲabʲɔs.
dɔʐdʐɨk zrabʲiw svajɔ t͡suda,
jɔn ablʲapʲiw, jak mɔɣ,
plʲɛt͡ʂɨ, malʲɛnʲkʲija ɣrud͡zʲi,
ɣnutkʲija lʲinʲiji nɔɣ.
bɛzam z sadɔw pavʲavaɫa,
vʲɛt͡ʂna xat͡sʲɛɫasʲa ʐɨt͡sʲ.
d͡zʲawt͡ʂɨna ad ʂt͡ʂasʲt͡sʲa sʲpʲavaɫa.
…
strɔnt͡sɨj bɨw u daʐdʐɨ...
✕
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Alex Bisaki
Roll: Expert
Bidrag:
- 302 översättningar
- 25 translitterationer
- 39 låtar
- tackad 404 gånger
- har uppfyllt 12 begäranden
- har hjälpt 8 medlemmar
- har lämnat 2 kommentarer
- har lagt till 2 anteckningar
- lagt till 3 artister
Hemsida: vk.com/simonder_39
Språk:
- modersmål: ukrainska
- flytande
- vitryska
- italienska
- ryska
- serbiska
- avancerad
- IPA
- kroatiska
- medel: engelska
- nybörjare
- spanska
- polska
- portugisiska
- tjeckiska
Marinka
LT
infiity13
Alex Bisaki
© Уладзімір Сямёнавіч Караткевіч, апрель 1960