Teya Dora

Džanum - översättning till engelska

Album:
Južni vetar: Na granici
Originaltext
Översättning

Džanum

My darling

[]
Nobody wants, my darling,
not even at my best,
to heal my wound,
nobody wants my darling.
 
[]
As the night falls, I return to the same dream again.
A saint standing infront of me is holding a black linen.
That voice is calling me into the sea.
I have no luck, there’s no salvation for me.
 
[]
Nobody wants my darling, nobody wants my pain.
To be moved by tears, for me to surrender.
Nobody wants my darling, nobody wants my pain.
On my pillow, I have no peace, I have bad dreams.
 
[]
Not until the last summer, not until the end of the world, my fate is cursed.
This soul has no home, this soul has no tone,
black downs are burning candles, my sea.
 
[]
My sea, my sea.
My sea, my sea.
My sea, my sea.
My sea, my sea.
 
[]
Not until the last summer, not until the end of the world, my fate is cursed.
My sea, my sea.
My sea.
 
[]
Nobody wants, my darling,
not even at my best,
to heal my wound,
nobody wants my darling.
 Gilla-markeringar 538
expand collapse Översättningsdetaljer
Flower0112 Flower0112
inskickat 10 maj 2023 - 12:32

Användare

Förfluten tid

2 år 5 månader
2 år 5 månader
2 år 5 månader
2 år 7 månader
2 år 7 månader
2 år 8 månader
2 år 8 månader
2 år 9 månader
2 år 10 månader
2 år 10 månader
2 år 10 månader
2 år 10 månader
Gäster har tackat 526 gånger
Spela video med undertexter

Kommentarer 10

Don Juan Don Juan M
25 maj 2023, 23:32

Hi! Serbian is not among the languages you claim to know. How did you make this translation?

Gilla1
Flower0112 Flower0112 A
26 maj 2023, 02:22

Well first of all I’m bulgarian and this is serbian I could understand almost everything because most of the words are the same in my language. Also I have a very close friend who is serbian and who actually did the translation.

Don Juan Don Juan M
26 maj 2023, 20:16

Please indicate that in 'Submitter's comments'.

daylightflute daylightflute
27 jun 2023, 19:45

For translating such sensitive things as lyrics that is not enough. There are lot of nuances in the languages. Imagine a serbian native speaker translating the bulgarian word "Отиди да караш" :)) believing that he or she understood it correctly only because the languages are similar. It would become a very funny mess.

Leonkin Leonkin
28 maj 2023, 11:33

It is not "my sea" it's "my nightmares". The whole song talks about her falling back into nightmares. 'More' comes from the word 'noćne more'.

Gilla3
Milan Mrvic Milan Mrvic
26 dec 2023, 15:10

Naravno.. where did you learn Serbian??🤩

Cali Dotto Cali Dotto
28 maj 2023, 18:48

It's nightmares not sea. Please fix this it doesn't make sense.

Gilla1
daylightflute daylightflute
27 jun 2023, 19:37

Ni do zadnjeg leta = Not until the last flight (not summer, note the airplane in the original music video)
Moje more = My nightmares (not my sea)
In serbian language leta if said with long E then means of the/to the flight. If it was with short E it would mean "of the/to the summer".
Inf. Let = Flight
Inf. Leto = Summer
but both gets grammar genitive form "leta".

Gilla1
Milan Mrvic Milan Mrvic
26 dec 2023, 15:11

Of skroz🤩

Milan Mrvic Milan Mrvic
26 dec 2023, 15:13

Of Skroz 🤩

Logga in eller registrera dig för att lägga till en kommentar.
Logga in Logga in Användare Bli medlem