• Irina Muravyeva

    översättning till tyska

Dela
Font Size
ryska
Originaltext

Эта женщина в окне

Не сольются никогда зимы долгие и лета:
У них разные привычки и совсем несхожий вид.
Не случайны на земле две дороги — та и эта.
Та — натруживает ноги, эта — душу бередит.
 
Припев:
 
Эта женщина в окне, в платье розового цвета,
Утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез,
Потому что перед ней две дороги — та и эта.
Та прекрасна, но напрасна, эта, видимо, всерьез.
 
Хоть разбейся, хоть умри, не найти верней ответа.
И куда бы наши страсти нас с тобой ни завели,
Неизменно впереди две дороги — та и эта,
Без которых невозможно, как без неба и земли.
 
tyska
Översättning

Zwei Wege

Langer Winter verschmilzt nicht mit dem kurzen heißen Sommer:
So verschieden und so eigen, werden beide ähnlich nie,
Und zwei Wege gibt's für uns , ersten hart und zweiten schöner.
Harter Weg macht uns todmüde, schöner lässt die Ruhe nicht.
 
Refrain:
 
Diese Frau im Rosa-Kleid steht vorm Fenster in Gedanken.
Sie behaupten, dass die Trennung traurig ist und Tränen bringt.
LebensWege komm'n zu zweit,
immer zwingt es uns ins Wanken.
Schöne Straße ist Sackgasse, man wählt harte , die ernst klingt.
 
Stürzt du völlig oder stirbst, gibt es nur eine Antwort:
Ob die Leidenschaft uns quäle, ob sie uns'ren Geist gewinnt,
Gibt's zwei Wege, hart und schön aus diesem schweren StandOrt,
Wie die Erde und der Himmel, die untrennbar von uns sind.
 

Översättningar av "Эта женщина в окне ..."

tyska

Översättningar av omslag

Kommentarer