Lemons
Cytryny
siavvv
*billion - miliard (1 000 000 000) ale także bilion (1 000 000 000 000) w starym angielskim brytyjskim. Popularniejsza jest jednak forma miliard, mimo iż na ziemi znajduje się 7,5 miliarda ludzi (dane na 2018, opierajac sie na google public data), jednak zakładam że był to celowy zabieg rytmiczny.
** sour w jezyku angielskim nie oznacza tylko smaku (kwaśny) ale także np. wrogi lub popsuty (np. związek, relacje, człowiek, a nawet zachowanie). W jezyku polskim nie mamy takiego odpowiednika, ktory pasowałby sensownie do tekstu, dlatego użyłam słowa "kwaśny" mimo iż nie o to chodziło w kontekście.
*** shenanigans- zwrot nieformalny, potoczny znaczący dosłownie błazenadę, wybryk, krętactwo, przekręt. Błazenada najbardziej pasowała mi do reszty tekstu
**** Walk all over to idiom, który oznacza między innymi >, >, jednak przetłumaczenie tego wprost brzmi w jezyku polskim nieciekawie, mało dźwięcznie a znaczenie jest podobne.
Równie dobrze można potraktować to jako >. Jestem otwarta na zmianę, aczkolwiek po rozmowie z tsukivv (która bardzo mi przy tym fragmencie pomogła, zachęcam zajrzeć na jej tłumaczenia) doszłam do wniosku że takie niedosłowne tłumaczenie jest najlepsze.
^ To akurat zabieg kosmetyczny, aczkolwiek fragment z literowaniem > nie przekładał się tak ładnie na polskie literowanie ponieważ "Lemons" ma 6 liter (po 3 na segment) a "Cytryny" ma już 7 liter i nie da się tego równo podzielić. Wolałam o tym napomnieć.
Wszystkie powyżej wyjaśnione idiomy i słowa i ich tłumaczenie opierałam na slowniku jezyka angielskiego oraz na slowniku www.diki.pl i https://dictionary.cambridge.org
Tłumaczenia tsukivv - https://lyricstranslate.com/pl/translator/tsukivv

