• Željko Joksimović

    översättning till translitteration

Dela
Font Size
serbiska
Originaltext

Можда је то љубав

Заледи се Дунав,
утиша се Сава,
замрси се ноћас
њена коса плава.
Запали се срце,
вино га не гаси,
ко ће после тебе
душу да ми спаси.
 
Можда је то љубав,
можда нешто горе.
Не знају то ноћи,
а још мање зоре.
 
Рекао бих име,
али га већ знају.
Није тежак пут,
кад си ти на крају.
 
Још ме пратиш где год кренем,
ту си где год кофер спустим.
Љубио бих друге жене,
али нећеш да ме пустиш.
Још ме пратиш као сена,
и к'о да нема других жена,
само твоје стопе пратим,
своју наду да се теби вратим.
 
Можда је то љубав,
можда нешто горе.
Не знају то ноћи,
а још мање зоре.
 
Рекао бих име,
али га већ знају.
Није тежак пут,
кад си ти на крају.
 
Још ме пратиш где год кренем,
ту си где год кофер спустим.
Љубио бих друге жене,
али нећеш да ме пустиш.
Још ме пратиш као сена,
и к'о да нема других жена,
само твоје стопе пратим,
своју наду да се теби вратим.
 
Своју наду да се теби вратим.
 
translitteration
Översättning

Možda je to ljubav

Zaledi se Dunav,
utiša se Sava,
zamrsi se noćas
njena kosa plava.
Zapali se srce,
vino ga ne gasi,
ko će posle tebe
dušu da mi spasi.
 
Možda je to ljubav,
možda nešto gore.
Ne znaju to noći,
a još manje zore.
 
Rekao bih ime,
ali ga već znaju.
Nije težak put,
kad si ti na kraju.
 
Još me pratiš gde god krenem,
tu si gde god kofer spustim.
Ljubio bih druge žene,
ali nećeš da me pustiš.
Još me pratiš kao sena,
i k'o da nema drugih žena,
samo tvoje stope pratim,
svoju nadu da se tebi vratim.
 
Možda je to ljubav,
možda nešto gore.
Ne znaju to noći,
a još manje zore.
 
Rekao bih ime,
ali ga već znaju.
Nije težak put,
kad si ti na kraju.
 
Još me pratiš gde god krenem,
tu si gde god kofer spustim.
Ljubio bih druge žene,
ali nećeš da me pustiš.
Još me pratiš kao sena,
i k'o da nema drugih žena,
samo tvoje stope pratim,
svoju nadu da se tebi vratim.
 
Svoju nadu da se tebi vratim.
 

Översättningar av "Можда је то љубав ..."

ryska #1, #2
translitteration
Kommentarer