• Otto Waalkes

    översättning till franska

Dela
Font Size
tyska
Originaltext

Der König Erl

Wer reitet so spät durch Wind und Nacht?
Es ist der Vater. Es ist gleich acht.
Den Knaben er im Arm wohl hält,
er reitet schnell, denn er ist erkält'.
Heut werden se wohl etwas länger brauchen
Denn Paps will erst mal eine rauchen.
Der Knabe ruft: " Hey Daddy du,
Ich lieg doch im Sterben, nun reit doch zu!"
Halb acht, halb neun, es wird schon heller.
Der Vater reitet immer schneller.
Erreicht den Hof mit Müh und Not
der Knabe lebt, das Pferd ist tot!
 
franska
Översättning

Le roi aulne

Qui donc chevauche si tard à travers vent et nuit noire?
C'est le pater. Il est presque huit heure du soir,
Son garçon bien serré dans ses bras,
il le réchauffe, car il a pris froid.
Aujourd'hui ils allongeront sans doute le temps de trajet
Car Papa veut d'abord faire une pause pour cloper.
Le gamin crie: "Hé ho mon Papounet,
J'suis censé être mourant, faudrait se grouiller!"
Huit heure et demi, neuf heure et demi, le jour va pointer.
Le père galope de plus en plus effréné.
Atteint le domaine à grand peine et effort---
le garçon est vivant, mais le cheval est mort!
 

Översättningar av "Der König Erl"

engelska #1, #2
franska
Kommentarer