• Arkona

    översättning till engelska

Dela
Font Size
ryska
Originaltext

Память

Ой, мои думы
Думы горем полные
Вновь уводят
Во леса во темные
Ой, да во лесе том
Память оживает
В гласе древесных крон
Сердце замирает
 
Эй, пробудись
Память, что позабыта
Правда, вернись
Ты от люда сокрыта
Здесь над землей
Меркнет солнце за тучей
Канули вновь
Мы во тьме неминучей
 
Гой, Свароже, отче мой
Славен буде нами!
Да веди ты за собой
Люд, стезею прави
 
Слово молвим до тебя
Воздымая в небо
С дымом свята Яр - Огня
Да священну требу
 
Ой, да не вран тенью крыльев затмил
Наяву священну землю
То тень веков, пеленой заслонив
Светлу явь, гласу нашему внемлет
 
Слышим ли мы эхо из прошлого мира?
Чуем ли мы душу дубов вековых?
Кто теперь ты, где твоя родова сила?
Плачешь о том, что не помнишь родных?
 
Эй, хэй! сто ночей
Кличем старо время
Средь златых полей
Взрасти младо семя
 
Ой, ветер - ты могуч,
Донеси до люда
Чрез море темных туч
Правду светлу, мудру
 
Эй, пробудись
Память - вечная слава
Взвейся ты ввысь
Птицею величаво
Здесь светлу явь
Вновь окутали тучи
Крылья расправь
Ты во тьме неминучей
 
Гой еси, Велесе дед
Славен буде нами!
Снизошли-де нам совет
Да стезею прави
Коло пустим посолонь
Братину поднявши
Напоивши Яр-Огонь
Из священной чаши
 
engelska
Översättning

Memory

Oh, my thoughts
My thoughts full of sorrow
Take me once more
Oh, to the dark woods
Oh, in those woods
My memory comes alive once more
And listening to the trees' voices
My heart stands still
 
Hey, awaken,
That past which has been forgotten
Truth, return
For you are yet hidden from the people
Here, on this earth
The sun dims behind the clouds
And we have disappeared again
Into the unending darkness
 
Hail, Svarog,1my father
May you be glorified by us!
And may you lead
The human race, and guide their path
 
We bring our prayers to you
Sending them up into the sky
With the smoke of the holy blazing Fire
We perform our sacred rites to you
 
Oh, it is not the raven who has cast the shadow of its wings
In truth upon this sacred land
No, it's the shadow of ages, which has enveloped
The bright land of the living,2and now hears us
 
Do we hear the echo of a past world?
Do we feel the soul of the age old oaks?
Who are you now, where is your ancestral strength?3
Do you mourn because you cannot remember your loved ones?
 
Hey, hey! For one hundred nights
We call back the old time
So that among the golden fields
It may nourish the future seed
 
Oh, wind, you who are powerful,
Bring to the people
Through a sea of dark clouds
The truth, illuminating and wise
 
Hey, awaken
Memory, you of eternal glory
Rise into the heights
As a noble bird
The bright land of the living
Has once again been enveloped by clouds
Open up your wings
And clear this unending darkness
 
Hail, Veles,4mighty ancestor
Be glorified by us!
Bring down to us your wisdom
And guide our path
We shall send the sun upon its rightful path
Raising our brotherly vessels5
And sating the blazing Fire
From the sacred cup
 
  • 1. Svarog was the main Slavic god and god of the heavens.
  • 2. Yav' (Явь) is a concept found in Russian neopaganism which equates to the land of the living. Nav' is the land of the dead, and Prav' is the land of the gods. Although Slavic mythology did have a belief in three worlds, Nav' is the only one found in old sources.
  • 3. I believe this to be a wordplay involving the Slavic god Rod, who created everything. His name can be found in the root of Russian words meaning "to give birth", "family members", and "family line".
  • 4. Veles was the Slavic god of forests, waters, and earth.
  • 5. The bratina (братина) was a copper or wooden vessel used for drinking at feasts and wakes.

Översättningar av "Память (Pamiat)"

engelska
Kommentarer
Ove ErikssonOve Eriksson    Lör, 10/06/2017 - 22:31

Great work, kudos! Please consider this one little thing: in the second stanza, second line where the original says: "Память, что позабыта" you translated to "Memory, you who have been forgotten". Maybe I'm wrong but in my understanding it should rather be "Memory, that has been forgotten". Why do I say that, one may ask. It is because there is no word or any other relation to "memory" being a living being, or an entity. Russians don't use terms regarding living beings as same as to things, so I'd like to recommend you to change that line into what I put above. On the other hand, addressing the wind in the eighth stanza as "who" really makes sense, because the wind was considered an entity not only in ancient Russia, but also in many other cultures. Thank you in advance, if you change it or not, I'd be happy about a reply anyway.
With kindest regards fron Deutschland and myself,
yours Ove

Ove ErikssonOve Eriksson    mon, 12/06/2017 - 14:20

You are welcome! I see, and I think the general problem of translating any language into English is simply the vagueness of the latter in many cases. In German you can translate "память" to „Gedächtnis, Erinnerung, Gedenken“ which all mean „memory“ but refer to somehwat different meanings. Also, you can say “Besinnung” which means “reflection” like in “reflecting on something”; or “Andenken” which means “rememberance”, perhaps this could also fit in here although I’m anything but certain about that. I have to admit that translating one (to my self) foreign language into another is always a real challenge that I mostly try to avoid. Well, regarding these lyrics it happened that I had made the German translation several months ago, and when I read yours into English I thought to myself: Ove, you should share your opinion! Glad you didn’t take it ill, cheers from Germany and me :)