✕
Författaren har bett om korrekturläsning
ryska
Originaltext
Пентакль
Хорошо тебе…
Хорошо тебе…
Хорошо тебе, не так ли?
Таять воском от свечей
С нарисованным пентаклем
На горячем на плече.
Ты же трав зеленой кровью
Кожу жаркую натри,
Пусть сжигает без остатка,
Пусть сжигает изнутри.
А хорошо тебе…
А хорошо тебе…
Как постель худой невесты
Опостылых улиц плен,
Почему же так тесно,
Что так тесно на Земле?
Бесконечного спектакля
Быть свидетелем немым
И узорами пентакля
Очарованным.
То тоскует, то смеется,
То резвится на краю,
Если жизнь твоя порвется –
Тебе новую сошьют.
А хорошо тебе…
А хорошо тебе…
Только все опять вернется
Неожиданно, как сон,
Лишь три раза обернется
Золотое колесо.
А хорошо тебе…
А хорошо тебе…
engelska
Översättning
Pentangle
Are not you feeling good... um..
Are not you feeling good... um..
You are feeling good, are you not?
When you melt like candle wax
With precisely drawn pentangle
On your shoulder: burning tracks.
With green blood of sacred grasses
Rub the torrid cloth of skin,
Let it burn without ashes,
Let it sizzle from within.
Are not you feeling good... um..
Are not you feeling good... um..
Like a bed of gracile bride is
Bond of ignominious streets,
Why do you feel so constricted,
Does the Earth lack space you need?
Just to be a speechless witness
Of the endless theatre play,
And with weaved pentangle lacing
Be enchanted stray.
Either languishing or laughing,
Or he's larking on the edge.
If your life ends up in tatters,
New one will be sewn, I pledge.
[If your life ends up in tatters,
I shall sew new one, I pledge.]*
Are not you feeling good... um..
Are not you feeling good... um..
Everything again will come back
Unexpectedly, as dreams,
Just as golden wheel on its track
Makes three rounds - so it seems.
Are not you feeling good...
Are not you feeling good...
| Tack! ❤ tackad 2 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Thanks Details:
Gäster har tackat 2 gånger
Inskickad av
St. Sol den 2016-12-21
St. Sol den 2016-12-21Anmärkning:
Equirhythmic rhymed translation for singing along.
---
[ ]* : there is a critical difference between last two
lines of the stanza and the way they are repeated by
the singer. The original 4th line means: "You will be
given a new life", whereas in the repeat the singer says:
"(I) will give you a new life", 'I' meaning the Devil.
✕
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Down with Atlantis...
Banned User Ironic Iron ֍ The Black Sun




Bidrag:
- 1497 översättningar
- 8 translitterationer
- 2107 låtar
- 1 samling
- tackad 9612 gånger
- har uppfyllt 107 begäranden
- har hjälpt 55 medlemmar
- har transkriberat 35 låtar
- har lagt till 818 idiomatiska uttryck
- har förklarat 2488 idiomatiska uttryck
- har lämnat 1665 kommentarer
- har lagt till 75 anteckningar
- lagt till 30 artister
Hemsida:
Språk:
- modersmål: ryska
- flytande: engelska
- nybörjare: spanska
Tristana
LT
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...