✕
Författaren har bett om korrekturläsning
ryska
Originaltext
Прощание с горами
В суету городов и в потоки машин
Возвращаемся мы - просто некуда деться.
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
Оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце.
Припев:
Так оставьте ненужные споры.
Я себе уже все доказал:
Лучше гор могут быть только горы,
На которых еще не бывал.
На которых еще не бывал.
Кто захочет в беде оставаться один?
Кто захочет уйти, зoву сердца не внемля?
Но спускаемся мы с покоренных вершин...
Что же делать, и боги спускались на землю.
Припев.
Сколько слов и надежд, сколько песен и тем
Горы будят у нас и зовут нас остаться.
Но спускаемся мы, кто на год, кто совсем,
Потому что всегда мы должны возвращаться.
Так оставьте ненужные споры.
Я себе уже все доказал:
Лучше гор могут быть только горы,
На которых никто не бывал.
На которых никто не бывал.
Inskickad av
jureklipsk den 2012-04-18
ukrainska
Översättning
Прощання з горами
В гамір вулиць і площ, до машин і юрми,
Час вертатися нам, куди ще йти людині?
І сягнувши небес, з гір спускаємось ми,
А серця наші там, а серця наші там —
на вершині.
Приспів:
Тож облиште докучливі спори.
Я давно вже для себе обрав:
Ліпше можуть бути лиш гори,
На яких ти іще не бував.
На яких ти іще не бував.
Хто захоче в біді залишитись один?
Хто захоче піти, коли серце зосталось?
Та спускаємось ми із узятих вершин —
Що поробиш, боги теж на землю спускались.
Приспів.
Скільки слів і надій, скільки тем і пісень
Гори будять у нас і благають зостатись.
Та вертаємось ми, хто на рік, хто на все,
Ми повинні завжди, ми повинні завжди
неодмінно вертатись.
Тож облиште докучливі спори.
Я давно вже для себе обрав:
Ліпше гір можуть бути лиш гори,
На яких ще ніхто не бував.
На яких ще ніхто не бував.
© Микола Байдюк, переклад, 2007
| Tack! ❤ tackad 2 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Inskickad av
Микола Байдюк den 2016-05-14
✕
Översättningar av "Прощание с горами ..."
ukrainska
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
LT
SaintMark
Filmmusik zum Film "Vertikal"