• Pablo Neruda

    Soneto II → översättning till tyska→ tyska

Favoriter
Dela med sig
Font Size
Originaltexter
Swap languages

Soneto II

Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
 
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, solo yo juntos.
 
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones,
 
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.
 
Översättning

Sonett II

Liebste, wieviele Wege, bis man zu einem Kuss kommt,
welch umherirrende Einsamkeit bis zu deiner Gesellschaft!
Immer noch rollen die einsamen Züge im Regen.
In Taltal erwacht immer noch nicht der Frühling.
 
Aber du und ich, meine Liebste, sind zusammen,
zusammen von den Kleidern bis zu den Wurzeln.,
zusammen vom Herbst, vom Wasser, von den Hüften,
bis nur du, nur ich zusammen sind.
 
Wenn man denkt, dass es soviele Steine gekostet hat, wie der Fluss bringt,
die Mündung der Wasser des Boroa,
wenn man denkt, dass getrennt durch Züge und Nationen,
 
du und ich uns einfach lieben mussten,
mit allen verwirrt, mit Männern und Frauen,
mit der Erde, die die Nelken pflanzt und erzieht.
 
Collections with "Soneto II"
Pablo Neruda: Topp 3
Kommentarer