Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 18:26
И долго вы их всех на одном корабле собирали? :D
| Teşekkürler! ❤ 8 teşekkür aldı |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| wisigoth | 5 yıl 7 ay |
| Sophia_ | 6 yıl 4 hafta |
| Michael Zeiger | 6 yıl 4 hafta |
| Olga Kalinkina | 6 yıl 1 ay |
| BlackSea4ever | 6 yıl 1 ay |
| Татьяна Ордоньес | 6 yıl 1 ay |
| Misafir | 6 yıl 1 ay |
Евгений Виноградов
vevvev tarafından 2019-10-07 tarihinde eklendi
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 18:26
И долго вы их всех на одном корабле собирали? :D
BlackSea4ever
Pzt, 07/10/2019 - 18:43
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 19:05
Д, ну нельзя же так! Барабаном - по яйцам?
Я до сих пор рыдаю ;(
BlackSea4ever
Pzt, 07/10/2019 - 19:48
The animation and character design are remarkably well done. CGI made to look like stop motion or stop motion on par with Aardvark studios? Hard to tell.
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 20:29
Вообще-то, Женя, по правилам русского языка, должно быть «в тенях мужей», ну просто логически, если мужей много, то и тень не может быть одна? Или я опять что-то не понимаю (в количестве)?
Based on how the French feels to me and what I understand of Russian, I suppose the best would be to turn "husband" into an adjective. The special kind of shadow a cuckold casts, so to speak. :)
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 20:43
Оne word - рогоносцы?
А кто в тени?
О, жены в тени рогов?
Да, это круто!
The singer dwells in the shadow of the cuckolds. That's the story the song tells.
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 20:50
You know my French sucks, so, он выживает в тени наставленных ему рогов? Или затемнённый этими?
3rd stanza:
En ce qui me concerne, ayant un jour compris
Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise,
Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris.
As for me, since the day I understood that an unfaithful wife is more exquisite than any other, I'm seeking happiness in the shadow of husbands.
Or "in the kind of shadow husbands cast", if you prefer
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 21:23
Ok, Pierre, just to make sure you are not angry at me, I care less about the song
you care less about the song than....?
I've always found flattery despicable, so suggesting I could indulge in it is not the best way to get on my good side.
But I'm aware this is just a strange obsession of mine, and most people don't care much about that.
So I'm still in a friendly mood, if that was the question.
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 22:56
Despicable you...
I am going to kill myself now for “не плачь, девчонка”. :D
BlackSea4ever
Pzt, 07/10/2019 - 23:02
If you kill yourself each time Pierre and I act melodramatic, you will run out your nine lives way too quickly...
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 23:13
О, Д, в «не плачь девчонка», Пьер almost killed me with his “French thing”. And it is not as bad as it may sound
Absolutely. "Melodramatic" is my second middle name, after "cheeky". This bit of Russian soul I got pretty well, I think.
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 23:31
After “cheeky “ is going to be third
Igeethecat
Salı, 08/10/2019 - 02:48
Ну не стоит тень на сени мужей заменять
Igeethecat
Pzt, 07/10/2019 - 20:55
Слушайте носителей. Pierre has a point, I just cannot quite get it
Olga Kalinkina
Pzt, 07/10/2019 - 20:41
Еще по правилам русского языка "вослед" пишется слитно, но это так, просто мелочная придирка)
Olga Kalinkina
Pzt, 07/10/2019 - 20:51
Ну тогда тому, кто за нею, бояться нечего ))
Remarkable. Very funny to read and just the right tone, as far as my Russian allows me to judge.
How come I never read a single word of French from you? If you understand it so well, surely you can write it too?
Just for nitpicking's sake:
qui n'est pas de bois, -> Not sure about your "lumberjack". Is that an allusion to the Tin Woodman?
une femme adultère est plus qu'une autre exquise -> Somehow, inverting your adjectives seems more logical to me (someone else's wife is more exquisite than a dear (single) sweetheart)
vevvev
Salı, 08/10/2019 - 04:37
Я не говорю и не пишу по-французски, к сожалению. Но это мне не мешает понять, что написано на этом замечательном языке (как, впрочем, и на других языках). Есть же словари и переводчики...
"Дровосек" это просто мое хулиганство :) Образ из фильма "Укрощение строптивого" (Il bisbetico domato) https://www.youtube.com/watch?v=WGkzbzC0IKQ :) Пожалуй, надо будет убрать дровосека и написать как в оригинале...
Hehe... You've been found out, you rascal you :)
Still very impressive. I wonder how you managed that level of comprehension without studying the grammar and getting acquainted with the syntax. French cannot be cracked with a mere dictionary, or can it? Surely you must at least command another Romance language?
Igeethecat
Salı, 08/10/2019 - 03:30
Pierre, ты просто скажи, дровосеки там проходили или нет?
You mean what the French says?
Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente
Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois,
Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante.
For when it's about fulfilling the wishes and soothing the high fever
of a poor lonesome yet not totally insensible man,
nothing compares to a fickle wife
"être de bois" -> to be made of wood -> to be too thick/insensible to feel desire
"on est pas de bois" -> one is not made of wood -> I am not that insensible -> "I can't resist her charms"
So no lumberjack is involved anywhere in the song.
Michael Zeiger
Salı, 08/10/2019 - 04:52
- Марк Фрейдкин много занимался переводами Брассанса:
https://lyricstranslate.com/ru/mark-freidkin-%D0%B2-%D1%82%D0%B5%D0%BD%D...