Эх, дороги
33cows tarafından 2014-08-28 tarihinde eklendiOh, the roadways
| Teşekkürler! ❤ 77 teşekkür aldı |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
33cows tarafından 2014-08-28 tarihinde eklendiLyrics - Lev Oshanin
Composer - Anatoly Novikov
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.
"Эх, дороги (Ekh, ..." çevirileri
Coverların çevirileri
"Angst" is "a feeling of deep anxiety or dread", "тревоги" is far from the feeling of anxiety/dread, its just worries (plus note the plural form in "тревоги" and "worries" while "angst" is a singular form as its a consuming feeling of anxiety or dread.
Good point regarding "frosts" being "морозы". "Cold" still sounds a bit off for "холода". Will let you know if a better form comes to my mind.
33cows
Pzt, 18/04/2016 - 10:07
One of definitions of "worry" (n.) according to The Free Dictionary: a strong feeling of anxiety.
Anyway, even if "worry" wasn't synonymous with "angst", I still think there's a place for this word in the translation - this song is about war, every line actually conveys dread and angst.
Another thing, "maybe you are to fold wings" is not quite right for "может, крылья сложишь", and in fact for this grammatical structure in general.
http://www.grammaring.com/be-to-infinitive
"Maybe" and "are to fold wings" just dont go together.
If we say "I am to see a doctor this afternoon" it implies certain arrangements had been made and it is happening according to the plan. There is a sense of pre-existing arrangement and certainty in "be-to-infinitive" structure.
Thus, that line should simply transalate as "maybe you will fold wings"
IMO "ah" exclamation does not fit this situation
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ah
Its better to go with "Oh" as its closer to " эх"
Thank you for an excellent translation. As a native English speaker, I think 'maybe you are to fold your wings' is perfect. In English 'I am + infinitive ' is quite a formal structure with a feeling of solemnity and predestination to it, so I think it goes perfectly with the mention of fate/destiny in the previous line.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
- 248 çeviri
- 16 harf çevirisi
- 160 şarkı
- 2707 teşekkür aldı
- 64 çeviri isteği tamamladı (44 kullanıcı için)
- 4 şarkının sözlerini çıkardı
- 14 deyim ekledi
- 16 deyim açıkladı
- 60 yorum
- 17 sanatçı
- Ana dili: Rusça
- Akıcı: İbranice
- İleri düzey: İngilizce
- Başlangıç düzeyinde: Ukraynaca
sandring
LT
Ww Ww
SaintMark
barsiscev
Стихи - Лев Ошанин
Композитор - Анатолий Новиков