• Gülşen

    İngilizce çevirisi

Paylaş
Font Size
İngilizce
Çeviri
#1#2

even the bitter suffering is as sweet as honey

help me, I am still in love, it won't get better
it lasted for a short time, it's less, it's not enough for me
how are you so full when I am that hungry
what a love is this, god, even the bitter suffering is as sweet as honey
I don't need me without you
my body and soul are rubbish
 
hope my memories won't let you sleep when you're with someone else
I don't need me without you
my body and soul are rubbish
let's say my heart forgot you, my medulla and my bones will remember
 
Türkçe
Orijinal şarkı sözleri

Acısı bile bal

şarkı sözleri (Türkçe)

"Acısı bile bal" çevirileri

İngilizce #1, #2
Yorumlar
azucarinhoazucarinho    Salı, 07/08/2018 - 18:08

Title: Even its bitter(ness?) is like honey
what a love is this, god, even it's bitter is like honey => its bitter

kertenkelesuratlikertenkelesuratli
   Salı, 07/08/2018 - 18:20

thanks for the feedback, I've edited the 'its' part
and about 'acısı'
acı means pain, suffering but also bitter
so it sets a relationship between 'acı-tatlı(bal)' 'bitter-sweet(honey)'
but he means suffering actually
what would you suggest considering this, I wasnt really sure when I was translating too. I would be glad if you could help

azucarinhoazucarinho    Salı, 07/08/2018 - 18:42

I know preciously little Turkish! But I interpret the text as : even the bitter suffering is as sweet as honey. In English we can say of a love affair: It's bittersweet. The closest I can come up with is 'bittersweet pain' (the bittersweet pain of love), but I'm sure the Turkish pun is lost ... (By the way, what exactly is 'medulla' ...)

kertenkelesuratlikertenkelesuratli
   Salı, 07/08/2018 - 19:03

I really dont know how translate it... ok, I'll take your first suggestion as it is. the secound would be better actually, but I dont know how to implement it there :D please let me know if you do (maybe this helps: acısı (its bitterness) bile (even) bal (honey))
and medulla(ilik) is an anatomic term, that is in the bones. it produces the blood cells, and so on.. ı know it sounds weird but we have some phrases that has ilik in it, in turkish. maybe it is because it is at the core of the bones, idk
iliklerime kadar ürperdim - I was soo terrified
iliğine işlemek - to effect someone really deep inside
But here, it is not a phrase, but she meant that (you're in every cell of mine, my bones, my medulla, there's no way I can forget you)

art_mhz2003art_mhz2003    Perş, 13/08/2020 - 16:53

veryyy nice ,thanks a lot .........

....🌹🌷🌹🌷🌹...