Girl*
| Teşekkürler! ❤ 115 teşekkür aldı |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| Anton M | 1 yıl 12 ay |
| art_mhz2003 | 3 yıl 1 ay |
| Anastasios Draganidis | 4 yıl 1 hafta |
Fool Emeritus tarafından 2012-11-03 tarihinde eklendi
florazina tarafından Cum, 22/08/2025 - 14:31 tarihinde eklendiFlaca
şarkı sözleri (İspanyolca)
| Teşekkürler! ❤ |
| Bu butona tıklayarak alt yazıyı ekleyen kişiye teşekkür edebilirsiniz |
| Teşekkürler! ❤ |
| Bu butona tıklayarak alt yazıyı ekleyen kişiye teşekkür edebilirsiniz |
Fool Emeritus
Pzt, 13/03/2023 - 08:36
Corrected the first one. Disagree on the second.
1. "Bitch" is a charged word.
2. "Perro", or specifically, "ser perro" (to be rough around the edges, agressive and deft) has a layer of meaning in latin american spanish that "bitch" does not reflect.
3. Fits with the image of the tamed dog that learned to get home in time to eat hat follows right after.
Fool Emeritus
Pzt, 13/03/2023 - 08:31
Any thrusting weapon, like daggers, can be "thrusted" by definition. I do agree that maybe it might feel a bit too flowery, but so is the general tone. And it's "in", not "on", though. That is right.
Dr_Igor
Salı, 14/03/2023 - 04:04
Thanks for responding. I think the correct preposition for "thrust" in this context would be "at". But my main point is that "stabbing someone in the back" is an idiom, a figure of speech, so universally used that it does not sound
"flowery" at all in English and of course it means to act treacherously towards that someone. To convey that meaning, I don't think anybody would use the verb "thrust" in English. In the original song there's no actual stabbing or thrusting - it talks about her attempts to hurt him (by being treacherous - that's why "por la espalda").
I've been wondering if there is a Spanish analog of that English idiom. Cambridge dictionary gave me
"dar una puñalada por la espalda" which is pretty close to what's in the song...
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
- 880 çeviri
- 2 harf çevirisi
- 288 şarkı
- 5894 teşekkür aldı
- 295 çeviri isteği tamamladı (172 kullanıcı için)
- 8 şarkının sözlerini çıkardı
- 40 deyim ekledi
- 41 deyim açıkladı
- 484 yorum
- 60 sanatçı
- Ana dili: İspanyolca
- Akıcı: İngilizce
- İleri düzey
- Asturyasça
- Galiçyaca
- Orta-düzey
- Almanca
- İtalyanca
- Başlangıç düzeyinde
- Katalanca
- Latince
* Literally, "flaca" means "thin girl". However, in Argentina it is usually used simply as a more familiar or relaxed way of addressing a young girl, regardless of her actual physical shape.
** "No me olvides", written separately, is a full sentece "Do not forget me". In this case, it is referring to the "Nomeolvides" ("Forget-me-not), the blue flowers from the Myosotis family, and as such should be written in a single word.
*** A quite hard to translate play on words, "perro" as a noun means dog, which is the sense in which it is used on the next sentence. As an adjective, though, in most parts of south america will mean someone or something harsh, difficult and reticent (e.g. "perra vida" or hard knock life)