✕
Kontrol edilmesi talep edilen
Rusça
Orijinal şarkı sözleri
Пилигримы
Мои мечты и чувства в сотый раз
идут к тебе дорогой пилигримов.
В. Шекспир
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними ноют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды встают над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
...И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
1958
Almanca
Çeviri
Pilgerer
Meine Träume und Gefühle gehen zum hundertsten Mal zu dir Teurer der Pilgerer.
W. Shakespeare
Vorbei an Arenen und heidnischen Tempeln,
Vorbei an Kathedralen und Schenken,
Vorbei an eleganten Friedhöfen,
Vorbei an großen Basaren,
an Frieden und Kummer vorbei,
vorbei an Mekka und Rom,
von der blauen Sonne versengt,
gehen auf der Erde die Pilgerer.
Verkrüppelt sind sie, verwachsen,
hungrig, nur halb angezogen,
ihre Augen sind voll des Sonnenuntergangs,
ihre Herzen sind voll des Tagesanbruchs.
Hinter ihnen jammern die Wüsten,
Lodert das Wetterleuchten auf,
Sterne stehen über ihnen,
Und heiser schreien ihnen die Vögel zu:
dass die Welt wie eh und jeh bleiben wird,
ja, so bleiben wird wie eh und jeh,
blendend vom Schnee
und fragwürdig zärtlich,
die Welt wird verlogen bleiben,
die Welt wird ewig bleiben,
es kann sein, verständlich,
und doch unendlich.
Und, das bedeutet, es wird keinen Sinn
für den Glauben an sich selbst noch an Gott geben.
... Und, das bedeutet, es bleiben nur die Illusion und der Weg.
Und es wird auf der Erde Sonnenuntergänge geben,
und es wird auf der Erde Tagesanbrüche geben.
Gedüngt wird sie mit Soldaten,
Gutgehießen wird sie von Poeten.
1958
| Teşekkürler! ❤ 5 teşekkür aldı |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| maluca | 7 yıl 8 ay |
Misafir 4 kez teşekkür etti
Beate Liebold tarafından 2018-04-28 tarihinde eklendi
maluca adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendiÇeviri Kaynağı:
✕
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Rolü: Uzman
Katkıları:
- 264 çeviri
- 102 şarkı
- 3 koleksiyon
- 1158 teşekkür aldı
- 136 çeviri isteği tamamladı (47 kullanıcı için)
- 2 şarkının sözlerini çıkardı
- 229 yorum
- 10 sanatçı
Anasayfa: bea-mindennapok.blogspot.com
Bildiği Diller:
- Ana dili: Almanca
- Akıcı: Macarca
- Başlangıç düzeyinde
- Arapça
- İngilizce
- Fransızca
- Rusça
Sophia_
LT
1958
Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.
------------
http://rupoem.ru/brodskij/mimo-ristalisch-kapisch.aspx