• Maria Luisa Congiu

    İspanyolca çevirisi

Paylaş
Font Size
Sardinian (northern dialects)
Orijinal şarkı sözleri

Pinturas

Nàrami ite ses tue e nàrami ite so deo
in custa vida chi si che fuit chena frimare mai, chena pasare.
Nàrami, cando, inue e nàrami, dae te lu creo:
si sa vida si podet frimare che in d'una pintura pro l'ammirare
dio imprentare custu mamentu de miradas, carignos ebbìa
chin sos coros, de amore aposentu, chi sun tzochende in cumpanzia;
dio imprentare s'amore sagradu chi nos unit in cust'armonia,
dae sa música inghiriadu, durches suspiros e poesia.
 
'Ida l'as cussa pintura? Màgica in d'una tela
chi at frimadu su tempus cun sa manu de Raffaello, Leonardo o Giotto.
'Ida l'as? Canta durcura in sos trattos de una anghela:
si paret isvelare mistérios a chie la mirat narrer non potho.
Friman su tempus chi est passadu, friman buttios de carchi vida
dèndeli a chie l'at pintadu fama de manu dae Deus beneida.
E deo cherzo frimare s'ispantu cando dorminde a curtz’a mie
a sos ojos li mustras s'incantu de cussas carres nidas che nie.
 
Nàrami tue, pintura, e nàrami, no b'at chesura,
si sa tela est fatta de música e su pinzellu de poesia.
Chelu, chen'e una nue, frores, colores, tue
ses s'aera, s'istella chi lughet, sa luna, su sole, sa pintura mia.
Imprentamus s'amore sagradu chi nos unit in cust'armonia
dae sa musica inghiriadu, durches suspiros e poesia.
Custu cantu imprentat s'amore che una tela rara e nodida:
deo e tue semus su pintore chi a manos unidas imprentat sa vida.
 
İspanyolca
Çeviri

Pinturas

Dime quién eres tú y dime quién soy yo,
en esta vida fugaz que nunca se detiene ni descansa.
Dime cuándo, dónde y dime, de ti lo creo,
si la vida se puede detener como en una pintura para admirarla:
imprimiría este momento de miradas, caricias solamente,
con los corazones, de amor aposento, que están latiendo en compañía;
imprimiría el amor sagrado que nos une en esta armonía,
de música rodeado, dulces suspiros y poesía.
 
¿Has visto esta pintura? Magia en una tela
que ha detenido el tiempo con la mano de Rafael, Leonardo o Giotto.
¿La has visto? Cuánta dulzura en los trazos de un ángel1:
si parece desvelar misterios a quien lo mira, decirlo no puedo.
Detienen el tiempo que ha pasado, detienen gotas de alguna vida,
dándole a quien la ha pintado fama de mano por Dios bendecida.
Y yo quiero capturar la maravilla cuando, durmiendo a mi lado,
a los ojos les muestras el encanto de esas carnes blancas como nieve.
 
Dime tú, pintura, y dime, no hay límite,
si la tela está hecha de musica y el pincel de poesía.
Cielo, sin una nube, flores, colores, tú
eres el aire, la estrella que luce, la luna, el sol, la pintura mía.
Imprimamos el amor sagrado que nos une en esta armonía,
de música rodeado, dulces suspiros y poesía.
Este canto imprime el amor como una tela rara y distinguida:
tú y yo somos el pintor que a manos unidas imprime la vida.
 
  • 1. El texto original se refiere a un ángel de aspecto femenino

"Pinturas" çevirileri

İspanyolca
Yorumlar