Hampsicora
Salı, 05/07/2016 - 13:48
LT → Sardinian (northern dialects), İspanyolca, İtalyanca → Maria Luisa Congiu → Pinturas → İspanyolca
✕
Kontrol edilmesi talep edilen
Sardinian (northern dialects)
Orijinal şarkı sözleri
Pinturas
Nàrami ite ses tue e nàrami ite so deo
in custa vida chi si che fuit chena frimare mai, chena pasare.
Nàrami, cando, inue e nàrami, dae te lu creo:
si sa vida si podet frimare che in d'una pintura pro l'ammirare
dio imprentare custu mamentu de miradas, carignos ebbìa
chin sos coros, de amore aposentu, chi sun tzochende in cumpanzia;
dio imprentare s'amore sagradu chi nos unit in cust'armonia,
dae sa música inghiriadu, durches suspiros e poesia.
'Ida l'as cussa pintura? Màgica in d'una tela
chi at frimadu su tempus cun sa manu de Raffaello, Leonardo o Giotto.
'Ida l'as? Canta durcura in sos trattos de una anghela:
si paret isvelare mistérios a chie la mirat narrer non potho.
Friman su tempus chi est passadu, friman buttios de carchi vida
dèndeli a chie l'at pintadu fama de manu dae Deus beneida.
E deo cherzo frimare s'ispantu cando dorminde a curtz’a mie
a sos ojos li mustras s'incantu de cussas carres nidas che nie.
Nàrami tue, pintura, e nàrami, no b'at chesura,
si sa tela est fatta de música e su pinzellu de poesia.
Chelu, chen'e una nue, frores, colores, tue
ses s'aera, s'istella chi lughet, sa luna, su sole, sa pintura mia.
Imprentamus s'amore sagradu chi nos unit in cust'armonia
dae sa musica inghiriadu, durches suspiros e poesia.
Custu cantu imprentat s'amore che una tela rara e nodida:
deo e tue semus su pintore chi a manos unidas imprentat sa vida.
Hampsicora tarafından 2015-01-06 tarihinde eklendiEkleyenin yorumları:
İspanyolca
Çeviri
Pinturas
Dime quién eres tú y dime quién soy yo,
en esta vida fugaz que nunca se detiene ni descansa.
Dime cuándo, dónde y dime, de ti lo creo,
si la vida se puede detener como en una pintura para admirarla:
imprimiría este momento de miradas, caricias solamente,
con los corazones, de amor aposento, que están latiendo en compañía;
imprimiría el amor sagrado que nos une en esta armonía,
de música rodeado, dulces suspiros y poesía.
¿Has visto esta pintura? Magia en una tela
que ha detenido el tiempo con la mano de Rafael, Leonardo o Giotto.
¿La has visto? Cuánta dulzura en los trazos de un ángel1:
si parece desvelar misterios a quien lo mira, decirlo no puedo.
Detienen el tiempo que ha pasado, detienen gotas de alguna vida,
dándole a quien la ha pintado fama de mano por Dios bendecida.
Y yo quiero capturar la maravilla cuando, durmiendo a mi lado,
a los ojos les muestras el encanto de esas carnes blancas como nieve.
Dime tú, pintura, y dime, no hay límite,
si la tela está hecha de musica y el pincel de poesía.
Cielo, sin una nube, flores, colores, tú
eres el aire, la estrella que luce, la luna, el sol, la pintura mía.
Imprimamos el amor sagrado que nos une en esta armonía,
de música rodeado, dulces suspiros y poesía.
Este canto imprime el amor como una tela rara y distinguida:
tú y yo somos el pintor que a manos unidas imprime la vida.
- 1. El texto original se refiere a un ángel de aspecto femenino
| Teşekkürler! ❤ 4 teşekkür aldı |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| Sarasvati | 6 yıl 6 ay |
| Hampsicora | 9 yıl 8 ay |
| Azalia | 9 yıl 8 ay |
Misafir 1 kez teşekkür etti
inedito tarafından 2016-06-20 tarihinde eklendi✕
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Rusya Ukrayna'ya karşı aşağılık bir savaş yürütüyor. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Rolü: Emekli Editör



Katkıları:
- 1286 çeviri
- 207 şarkı
- 7258 teşekkür aldı
- 354 çeviri isteği tamamladı (93 kullanıcı için)
- 11 şarkının sözlerini çıkardı
- 79 deyim ekledi
- 147 deyim açıkladı
- 770 yorum
- 16 sanatçı
Bildiği Diller:
- Ana dili: İspanyolca
- Akıcı
- Katalanca
- İngilizce
- Fransızca
- İtalyanca
- Portekizce
- Başlangıç düzeyinde
- Yeşilburun Kreyolu
- Korsikaca
- Sardinian (northern dialects)