✕
Запит на перевірку
Російська
Оригінальний текст
Песня о сумасшедшем доме
Сказал себе я: брось писать, -
но руки сами просятся.
Ох, мама моя родная, друзья любимые!
Лежу в палате - косятся,
не сплю: боюсь - набросятся, -
Ведь рядом психи тихие, неизлечимые.
Бывают психи разные -
не буйные, но грязные, -
Их лечат, морят голодом, их санитары бьют.
И вот что удивительно:
все ходят без смирительных
И то, что мне приносится, все психи эти жрут.
Куда там Достоевскому
с "Записками" известными, -
Увидел бы, покойничек, как бьют об двери лбы!
И рассказать бы Гоголю
про нашу жизнь убогую, -
Ей-богу, этот Гоголь бы нам не поверил бы.
Вот это мука, - плюй на них! -
они ж ведь, суки, буйные:
Все норовят меня лизнуть, - ей-богу, нету сил!
Вчера в палате номер семь
один свихнулся насовсем -
Кричал: "Даешь Америку!" - и санитаров бил.
Я не желаю славы, и
пока я в полном здравии -
Рассудок не померк еще, но это впереди, -
Вот главврачиха - женщина -
пусть тихо, но помешана, -
Я говорю: "Сойду с ума!" - она мне; "Подожди!"
Я жду, но чувствую - уже
хожу по лезвию ноже:
Забыл алфавит, падежей припомнил только два ...
И я прошу моих друзья,
чтоб кто бы их бы ни был я,
Забрать его, ему, меня отсюдова!
Опубліковано
Elisabeth33 , 2015-10-05
Німецька
Переклад
Lied über das Irrenhaus
Ich sagte mir: Hör auf zu schreiben, -
aber die Hände wollten weiter.
Ach Mama, meine liebe, liebe Freunde!
Ich liege im Krankenzimmer - sie schielen,
Ich schlafe nicht: Ich fürchte - sie stürzen sich auf mich, -
Doch neben mir sind ruhige, unheilbare Kranke.
Es gibt verschieden psychisch Kranke -
nicht Tobsüchtige, aber Verschmutzte, -
Sie werden behandelt, durch Hungern gequält, von Krankenpflegern geschlagen.
Und was verwunderlich ist:
alle gehen ohne Zwangsjacken
Und alles was mir gebracht wird, fressen die Irren weg.
Dostojewski mit seinen
berühmten "Notizen" ist nichts dagegen, -
Wenn Verstorbene nur sehen könnten, wie sie mit der Stirne gegen die Türe schlagen
Und wenn wir Gogol erzählen könnten
von unserem kümmerlichen Leben, -
Bei Gott, dieser Gogol würde uns nicht glauben.
Das ist eine Qual, - spuck auf sie! -
sie sind doch Hundesöhne, Tobsüchtige:
Die ganze Zeit versuchen sie mich abzuschlecken, - bei Gott, ich bin am Ende!
Gestern im Krankenzimmer Nummer Sieben
einer ist ganz übergeschnappt -
Er schrie: "Gib mir Amerika!" und hat die Krankenpfleger geschlagen.
Ich wünsche mir keinen Ruhm - und
solang bis ich ganz gesund bin -
Ist mein Verstand noch nicht verdüstert,
das kommt aber noch -
Da kommt die Oberärztin - eine Frau -
wenn auch ruhig, aber trotzdem verwirrt, -
Ich sage ihr: "Ich werde verrückt!" - und sie zu mir: "Abwarten!"
Ich warte, aber fühle - schon
Als ob ich auf des Messers Schneide gehe:
Ich vergaß das Alphabet, die Fälle, nur zwei sind mir eingefallen ...
Und ich bitte meine Freunde,
Daß irgendjemand würde sie wäre ich,
würde ihn, ihm mich von hier holen!
| Дякую! ❤ подякували 2 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Опубліковано
Elisabeth33 , 2015-10-07
Коментарі автора перекладу:
"Notizen" =Memoiren aus einem Totenhaus
✕
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
LT
Fary
SaintMark
Записки из Мертвого дома