• Vladimir Vysotsky

    переклад на Німецька

Поділіться
Font Size
Російська
Оригінальний текст

Песня о сумасшедшем доме

Сказал себе я: брось писать, -
но руки сами просятся.
Ох, мама моя родная, друзья любимые!
Лежу в палате - косятся,
не сплю: боюсь - набросятся, -
Ведь рядом психи тихие, неизлечимые.
 
Бывают психи разные -
не буйные, но грязные, -
Их лечат, морят голодом, их санитары бьют.
И вот что удивительно:
все ходят без смирительных
И то, что мне приносится, все психи эти жрут.
 
Куда там Достоевскому
с "Записками" известными, -
Увидел бы, покойничек, как бьют об двери лбы!
И рассказать бы Гоголю
про нашу жизнь убогую, -
Ей-богу, этот Гоголь бы нам не поверил бы.
 
Вот это мука, - плюй на них! -
они ж ведь, суки, буйные:
Все норовят меня лизнуть, - ей-богу, нету сил!
Вчера в палате номер семь
один свихнулся насовсем -
Кричал: "Даешь Америку!" - и санитаров бил.
 
Я не желаю славы, и
пока я в полном здравии -
Рассудок не померк еще, но это впереди, -
Вот главврачиха - женщина -
пусть тихо, но помешана, -
Я говорю: "Сойду с ума!" - она мне; "Подожди!"
 
Я жду, но чувствую - уже
хожу по лезвию ноже:
Забыл алфавит, падежей припомнил только два ...
И я прошу моих друзья,
чтоб кто бы их бы ни был я,
Забрать его, ему, меня отсюдова!
 
Німецька
Переклад

Lied über das Irrenhaus

Ich sagte mir: Hör auf zu schreiben, -
aber die Hände wollten weiter.
Ach Mama, meine liebe, liebe Freunde!
Ich liege im Krankenzimmer - sie schielen,
Ich schlafe nicht: Ich fürchte - sie stürzen sich auf mich, -
Doch neben mir sind ruhige, unheilbare Kranke.
 
Es gibt verschieden psychisch Kranke -
nicht Tobsüchtige, aber Verschmutzte, -
Sie werden behandelt, durch Hungern gequält, von Krankenpflegern geschlagen.
Und was verwunderlich ist:
alle gehen ohne Zwangsjacken
Und alles was mir gebracht wird, fressen die Irren weg.
 
Dostojewski mit seinen
berühmten "Notizen" ist nichts dagegen, -
Wenn Verstorbene nur sehen könnten, wie sie mit der Stirne gegen die Türe schlagen
Und wenn wir Gogol erzählen könnten
von unserem kümmerlichen Leben, -
Bei Gott, dieser Gogol würde uns nicht glauben.
 
Das ist eine Qual, - spuck auf sie! -
sie sind doch Hundesöhne, Tobsüchtige:
Die ganze Zeit versuchen sie mich abzuschlecken, - bei Gott, ich bin am Ende!
Gestern im Krankenzimmer Nummer Sieben
einer ist ganz übergeschnappt -
Er schrie: "Gib mir Amerika!" und hat die Krankenpfleger geschlagen.
 
Ich wünsche mir keinen Ruhm - und
solang bis ich ganz gesund bin -
Ist mein Verstand noch nicht verdüstert,
das kommt aber noch -
Da kommt die Oberärztin - eine Frau -
wenn auch ruhig, aber trotzdem verwirrt, -
Ich sage ihr: "Ich werde verrückt!" - und sie zu mir: "Abwarten!"
 
Ich warte, aber fühle - schon
Als ob ich auf des Messers Schneide gehe:
Ich vergaß das Alphabet, die Fälle, nur zwei sind mir eingefallen ...
Und ich bitte meine Freunde,
Daß irgendjemand würde sie wäre ich,
würde ihn, ihm mich von hier holen!
 

Переклади "Песня о сумасшедшем ..."

Німецька
Коментарі