✕
Норвезька
Переклад
Оригінал
Koko
Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Англійська)
Det føles ut som jeg har en krise
Det føles ut som jeg mister kontrollen
De sier til meg at jeg er en fare for meg selv
Nå er "galetoget" klar til å kjøre, Oh!
Gå som at du ikke gir faen
Du har retten til å skru det opp og begynne
Elektriske sjokk, nei, jeg får ikke nok
For i kveld tar vi over byen, hey
Jeg vil miste vettet som en galing
Og krysse streken
Aldri se tilbake
Vi er på frifot
Blir gale og vi er helt koko
Skal feste til de tar oss bort
Jeg går helt av hengslene
Jeg er dritings og er klar til å gå
Bare fortsett å pakke tingene dine sammen og
"Galetoget" er klar til kjøre, oh
Gå som at du ikke gir faen
Du har retten til å skru det opp og begynne
Elektriske sjokk, nei, jeg får ikke nok
For i kveld tar vi over byen, hey
Jeg vil miste vettet som en galing
Og krysse streken
Aldri se tilbake
Vi er på frifot
Blir gale og vi er helt koko
Skal feste til de tar oss bort
Må komme meg ut av denne tvangstrøyen
Må komme meg ut av denne tvangstrøyen
Krysse streken
Vi er på frifot
Blir gale og vi er helt koko
Skal feste til de tar oss bort
Feste til de tar oss bort
Skal feste til de tar oss bort
| Дякую! ❤ подякували 2 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Деталі подяки:
Відвідувачі сайту подякували 2 раз/ів
Опубліковано
julipi , 2015-07-12
✕
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
As far as I know, the expression "Crazy train" does not exist in the Norwegian language, so I translated it directly and put it in quotes. I had the same problem with the expression "get down", but here, I chose to translate it as "begin" or "start", as this was the closest thing I could think of. (Feel free to correct me if someone finds a better word/expression)