• Humood AlKhudher

    переклад на Англійська

Поділіться
Font Size
Запит на перевірку
Арабська
Оригінальний текст

اضحك

اضحك
خل البسمة تنور قلبك
خل الفرحة تضوّي دربك
ما في شي في الدنيا يسوى تزعّل روحك
اضحك
مثل طفل بأول عمره
مثل بنيّة تقطف زهرة
مثل أم تبوّس ولد راجع من برّه
 
اضحك لدنياك، اضحك لدنياك، اضحك لدنياك، تضحك معاك
 
اضحك
ما تدري وش جايب بكرة
كل شي صار البارح ذكرى
عيش اليوم وخل البسمة في بالك فكرة
اضحك
مثل طالب توه ناجح
أو عريس لبيته رايح
أو مشجع ساعة يدري ان فريقه رابح
 
اضحك لدنياك، اضحك لدنياك، اضحك لدنياك، تضحك معاك
 
اضحك.. ولو صيفك حار
اضحك.. حتى لأبعد جار
اضحك ليل مع نهار
اضحك لو مهما صار
 
اضحك.. للي سايق جنبك
اضحك.. للي تقول له أحبك
اضحك.. للي يلعب ضدك
اضحك.. بس اضحك!
 
اضحك.. لكل الناس
اضحك.. وعيش هالإحساس
اضحك.. لأن الأساس انك
تضحك.. ياخي اضحك
 
Англійська
Переклад

Laugh

Laugh
Let the smile light up your heart
Let joy light your way
Nothing in life is worth being upset about
Laugh
Like a child in his early age
Like a girl picking a rose
Like a mother kissing her son who has returned from abroad
 
laugh for your life, laugh for your life, laugh for your life, and it will laugh with you
Laugh
You don't know what tomorrow might bring
Everything that happened yesterday is in the past
Live for today, and think about happiness.
Laugh
Like a student who got the final grade
Or a groom going to his house
Or the crowd's joy when there team wins
 
laugh for your life, laugh for your life, laugh for your life, and it will laugh with you
Laugh..even if the summer is hot
Laugh.. even if everyone hears your sound
Laugh.. day and night.
Laugh..whatever happens to you
 
Laugh.. at the driver next to you
Laugh.. to whom you say I love you
Laugh..for those who play against you
Laugh..just laugh
 
Laugh..for everyone
Laugh.. and live the feeling
Laugh..because the most important thing is to
Laugh.. my brother, just laugh
 
Автор перекладу зробив запит на перевірку.
Це означає, що він/вона буде радий/рада отримувати правки, пропозиції та інше стосовно свого перекладу.
Якщо ви знаєтеся на обох мовах з цієї мовної пари, будь ласка, залиште свій коментар.
Коментарі
MitwalyMitwaly    Пн, 10/10/2022 - 21:10

Thank you for giving me the opportunity to proofread your text. Here are my suggestions:
1. Line #4: "Nothing in the world is worth being upset about."
a) Even though it is totally accurate to use the word 'life' but using "the world" is more common.
b) The translation for the word "تزعل" is "upset", and for "تحزن" is "sad".
2. Line #6: "Like a child in his early age", or you can say "his early years".
3. Line #8: "Like a mother kissing her son who has returned from overseas" or you can say "returned from abroad".
4. Line #11: "You don't know what tomorrow might bring".
5. Line #19: "... even if 'your' summer is hot".
6. Line #20: "... even for your furthest neighbour".
7. Line #21: "ليل و نهار" is the translation of "night and day, but "ليل مع نهار" in terms of accuracy, should be translated to "by night and day". Both terms give the same meaning but the latter is more accurate.
8. Line #27: "Everyone" is the translation of "لكل شخص أو أحد أو فرد الخ" but the translation for "لكل الناس" is "for all the people".
9. Line #28: The term "embrace" is better than "live" to give the same meaning in English. Also, "ها" should be translated to "this". So you can say "Laugh.. and embrace this feeling".
10. Please mind the missing space marks after the ellipsis points (..) in lines 19, 22, 25, 26, 27 and 29.

I pray that was helpful.