✕
Запит на перевірку
Німецька
Оригінальний текст
Erika
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika,
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
Опубліковано
Steve Repa , 2017-07-06
Steve Repa , 2017-07-06Subtitles created by
David Ephraim on Птн, 28/03/2025 - 12:38
David Ephraim on Птн, 28/03/2025 - 12:38Переглянути відео з субтитрами
| Дякую! ❤ подякували 22 рази |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Деталі подяки:
| Користувач | Як давно |
|---|---|
| What the onion | 8 місяці 6 дні(-ів) |
| klaere | 8 місяці 2 тижні(-ів) |
Guests thanked 20 times
Їдиш
Переклад
עריקע
אױפֿן פּוסטבאָדן בליט אַ קלײן בלימעלע
און דאָס הײסט עריקע.
ס'איז הײס פֿון הונדערט טױזנט קלײנע בינעלעך
װאָס שװיבלען אַרום עריקע,
אַז איר האַרץ איז פֿול מיט זיסקײט,
צאַרטער ריח שטראָמט אַרױס פֿון די בלומען־בגדים.
אױפֿן פּוסטבאָדן בליט אַ קלײן בלימעלע
און דאָס הײסט עריקע.
אינעם הײמלאַנד װױנט אַ קלײן מײדעלע
און דאָס הײסט עריקע.
דאָס מײדל איז מײַן טײַער קרױן
און מײַן מזל, עריקע.
װען דער װערעסק בליט רױט־לילאַ,
זינג איך דאָס ליד איר צו באַגריסן.
אױפֿן פּוסטבאָדן בליט אַ קלײן בלימעלע
און דאָס הײסט עריקע.
אין מײַן צימערל בליט אױך אַ קלײן בלימעלע
און דאָס הײסט עריקע.
שױן בײַ פֿאַרטאָג און אױכעט בײַ פֿאַרנאַכט
קוקט'ס אױף מיר, עריקע.
און דאַן ס'דוכט זיך מיר, אַז רעדט עס בקול־רם:
טראַכסטו אױך װעגן דײַן קלײן כּלה?
אינעם הײמלאַנד װײנט פֿאַר דיר אַ קלײן מײדל
און דאָס הײסט עריקע.
| Дякую! ❤ подякували 2 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Опубліковано
蟻食 , 2023-03-18
蟻食 , 2023-03-18Додано у відповідь на запит користувача
Лена Ленина
Лена Ленина ✕
Переглянути відео з субтитрами
| Дякую! ❤ подякували 22 рази |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Деталі подяки:
| Користувач | Як давно |
|---|---|
| What the onion | 8 місяці 6 дні(-ів) |
| klaere | 8 місяці 2 тижні(-ів) |
Guests thanked 20 times
Переклади "Erika"
Їдиш
Переклади каверів
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Ім'я: Ariku
Роль: Редактор


Внесок:
- 1085 переклади
- 475 транслітерації
- 1197 пісень
- 2 колекції
- подякували 3343 рази
- виконав(ла) 705 запити на переклад для 307 користувачів
- транскрибував(ла) 220 пісні
- додав(ла) 18 ідіоми
- пояснив(ла) 21 ідіому
- залишив(ла) 837 коментарі
- додав(ла) 139 анотації
- added 16 subtitles
- added 209 artists
Мови:
- вільно
- Англійська
- Російська
- незалежний: рівень Їдиш
marinos25
Diazepan Medina
Mohamed Zaki
Freigeist
julietarab
Coopysnoopy
Der Liedtext und die Melodie stammen von dem deutschen Komponisten für Marschlieder, Herms Niel (1888–1954).
Niel, der Anfang Mai 1933 in die NSDAP eintrat und es in der NS-Zeit unter anderem bis zum „führenden“ Kapellmeister beim Reichsmusikzug des Reichsarbeitsdienstes brachte, schuf zahlreiche Marschlieder, die weitgehend der NS-Propaganda dienten.
Erstmals veröffentlicht wurde das Marschlied "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein" (Erika) im Jahr 1938.
Die bewusste Verwendung neuer technischer Massenmedien im Nationalsozialismus, insbesondere in Film und Rundfunk sorgte rasch für Popularität des nationalsozialistischen Lied- und Musikguts.
Die militaristischen Schlager und die Marschlieder waren die „Antwort auf den näherrückenden Krieg“.
https://de.wikipedia.org/wiki/Erika_(Lied)