• German Folk

    переклад на Їдиш

Поділіться
Субтитри
Font Size
Німецька
Оригінальний текст

Erika

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika,
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
 
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
 
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
 
Переглянути відео з субтитрами
Їдиш
Переклад

עריקע

אױפֿן פּוסטבאָדן בליט אַ קלײן בלימעלע
און דאָס הײסט עריקע.
ס'איז הײס פֿון הונדערט טױזנט קלײנע בינעלעך
װאָס שװיבלען אַרום עריקע,
אַז איר האַרץ איז פֿול מיט זיסקײט,
צאַרטער ריח שטראָמט אַרױס פֿון די בלומען־בגדים.
אױפֿן פּוסטבאָדן בליט אַ קלײן בלימעלע
און דאָס הײסט עריקע.
 
אינעם הײמלאַנד װױנט אַ קלײן מײדעלע
און דאָס הײסט עריקע.
דאָס מײדל איז מײַן טײַער קרױן
און מײַן מזל, עריקע.
װען דער װערעסק בליט רױט־לילאַ,
זינג איך דאָס ליד איר צו באַגריסן.
אױפֿן פּוסטבאָדן בליט אַ קלײן בלימעלע
און דאָס הײסט עריקע.
 
אין מײַן צימערל בליט אױך אַ קלײן בלימעלע
און דאָס הײסט עריקע.
שױן בײַ פֿאַרטאָג און אױכעט בײַ פֿאַרנאַכט
קוקט'ס אױף מיר, עריקע.
און דאַן ס'דוכט זיך מיר, אַז רעדט עס בקול־רם:
טראַכסטו אױך װעגן דײַן קלײן כּלה?
אינעם הײמלאַנד װײנט פֿאַר דיר אַ קלײן מײדל
און דאָס הײסט עריקע.
 
Переглянути відео з субтитрами
Коментарі