✕
Запит на перевірку
Перська
Оригінальний текст
همصدا [بمون تا بمونم]
همصدای خوبم، بخون تا بخونم
عمر من تو هستی، بمون تا بمونم
یه جا ابره آسمون، یه جا پر از ستاره
یه جا آفتابیه آسمون، یه جا میباره
بی تو امّا همهجا ابری و غمگرفتهست
ابر آسمون یه قطره بارونم نداره
تو اگه باشی، آسمون صافه
غصّهها پشت کوه قافه
با تو من بهارم
بی تو شورهزارم
وقتی هستی، خوبم
وقتی نیستی، بی تو
یه قاب شکسته رو دیوارم
با تو من بهارم
بی تو شورهزارم
وقتی هستی، خوبم
وقتی نیستی، بی تو
یه قاب شکسته رو دیوارم
اونور دنیا شبه، اینور دنیا روزه
یه جا خورشید خاموشه، یه جا داره میسوزه
بی تو امّا شب و روز فرقی با هم نداره
تو چشای منتظرم سیاهی موندگاره
تو اگه باشی، ابرا میبارن
دشتای خالی پرگل میشن
با تو من بهارم
بی تو شورهزارم
وقتی هستی، خوبم
وقتی نیستی، بی تو
یه قاب شکسته رو دیوارم
با تو من بهارم
بی تو شورهزارم
وقتی هستی، خوبم
وقتی نیستی، بی تو
یه قاب شکسته رو دیوارم
Опубліковано
mikesay22 , 2013-08-23
Арабська
Переклад
عزيزي
عزيزي ، غني لأغني معك.
أنت حياتي ، ابقى لأكون بقربك.
جزء من السماء غائم ، وجزء اخر مليء بالنجوم.
جزء منها مشمس ، وجزء اخر ممطر
لكن من دونك ، تصبح كل الأماكن قاتمه وحزينه.
الغيوم في السماء تخلو من قطرات المطر
لكن إذن كنت حاضراً، ستصفو السماء
وستختفي الكآبة خلف الجبل الشاهق.
معك يحلو الربيع
بدونك ، أنا كالصحراء
حين تكون حاضرًا ، اصبح على مايرام
حين لا تكون ، بقربي
انكسر كاللوحه اطار على جدار
معك يحلو الربيع
بدونك ، أنا كالصحراء
حين تكون حاضرًا ، اصبح على مايرام
حين لا تكون ، بقربي
انكسر كاللوحه اطار على جدار
على الجانب الاخر من العالم ، يقترب الليل.
و على الجانب الاخر يقترب النهار.
لكن بدونك لا فرق بين النهار والليل
هناك سواد باق في عيني يتوق لإنتظارك
لكن اذا كنت حاضرًا ، ستمطر الغيوم
و ستمتلئ السهول الجرداء بالزهور.
معك يحلو الربيع
بدونك ، أنا كالصحراء
حين تكون حاضرًا ، اصبح على مايرام
حين لا تكون ، بقربي
انكسر كاللوحه اطار على جدار
معك يحلو الربيع
بدونك ، أنا كالصحراء
حين تكون حاضرًا ، اصبح على مايرام
حين لا تكون ، بقربي
انكسر كاللوحه اطار على جدار
| Дякую! ❤ подякували 5 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Деталі подяки:
| Користувач | Як давно |
|---|---|
| Mohamed Zaki | 2 роки 11 місяці |
| mary mo | 3 роки 6 місяці |
| Melancolía Nocturna | 3 роки 7 місяці |
| art_mhz2003 | 3 роки 7 місяці |
Відвідувачі сайту подякували 1 раз
-ˋˏ ༻❁༺ ˎˊ༻❁༺
Press "Thanks" Button
If You Liked
The Translation
-ˋˏ ༻❁༺ ˎˊ--ˋ༻❁༺
Опубліковано
MJ-Q8 , 2022-07-12
MJ-Q8 , 2022-07-12Додано у відповідь на запит користувача
Melancolía Nocturna
Melancolía Nocturna ✕
Коментарі
Mohamed Zaki
Птн, 10/03/2023 - 20:57
في جملة ناقصة لم تترجم:
تو اگه باشی، آسمون صافه
غصّهها پشت کوه قافه
ترجمتها:
لكن إذا كنت حاضراً, ستصفو السماء
وستختفي الكآبة خلف الجبل الشاهق
برجاء وضعها مكان الجملة الثانية بعد مقطع "عزيزي ، غني لأغني معك"
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Ім'я: MJ-Q8
Роль: Гуру

Внесок:
- 1706 переклади
- 376 транслітерації
- 3212 пісень
- 32 колекції
- подякували 17672 рази
- виконав(ла) 401 запит на переклад для 169 користувачів
- виконав(ла) 82 запити на транскрипцію
- додав(ла) 5 ідіоми
- пояснив(ла) 26 ідіоми
- залишив(ла) 3207 коментарі
- додав(ла) 10 анотації
- added 345 artists
Мови:
- рідна: Арабська
- вільно
- Арабська (інші варіації)
- Англійська
- просунутий
- рівень Болгарська
- Перська
- Румунська
- Іспанська
- незалежний
- рівень Французька
- Грецька
- Гінді
- Турецька
- базовий
- рівень Французька
- Грецька
- Гінді
altermetax
Stormy Night
SaintMark
mary mo
Lyrics by: Ardalān Sarfarāz
Composed by: Hasan Shamāeezāde
Arranged by: Āndrānik Āsātooriān
ترانه: اردلان سرفراز
آهنگ: حسن شماعیزاده
تنظیم: آندرانیک آساطوریان
Performance at TV program "Rangarang" (1975):
Performance at the same TV program "Rangarang" (1976):