The Hunchback of Notre Dame (OST)

Helvete* [Hellfire] - переклад на Італійська

The Hunchback of Notre Dame (OST) feat. Paul Åge Johannessen
Альбом:
Ringeren i Notre Dame - OST (1996)
Оригінальний текст
Переклад

Helvete* [Hellfire]

Beata Maria
Du kjenner min rettskaffenhet
Min moralske vandel gjør meg stolt
 
Beata Maria
Du vet jeg er en ren asket
Og ingen grov og lysten drukkenbolt
 
Men si meg, Maria
Hvorfor hun må danse mer?
Hvorfor hennes øyne svir min sjel?
 
Den bever, den lever
Den solglans som i håret ler
Den fascinerer meg som en juvel
 
Som ilden, skjærsilden
Er ilden i min hånd
Den brenner, begjærlig
Og fyller meg med skam
 
Har ingen feil
Er uten skyld
Da er sigøynersken
En heks, en slitsom byll
 
Har ingen feil
Hvis Herrens plan
Har gjort de mørke makter
Sterkere enn mann
 
Beskytt meg, Maria
Forby sirenen hennes spill
Før hennes ildebrann blir min ruin
Besverg Esmeralda
Så hun kan smake dommens ild
Hvis ikke hun blir min og bare min
 
Skjærsilden, du vil den
Sigøyner, si adjø
Jeg vet du er kilden
Blir min før du må blø
 
Gud ha miskunn med deg
Gud ha miskunn med meg
Men du skal bli min
Før du må dø

Inferno

Beata Maria,
tu ben conosci la mia rettitudine;
la mia condotta morale m'inorgoglisce.
Beata Maria,
tu ben sai che sono un puro asceta,
non un rozzo e lascivo ubriacone.
Perciò dimmi, Maria,
perché ella deve ancora danzare?
Perché i suoi occhi mi bruciano l'anima?
 
Trema, vive,
lo scintillante sole che ride nei suoi capelli,
e mi affascina come un gioiello;
come il fuoco, l'ordalia,
è il fuoco nella mia mano?
Brucia bramoso
e mi riempie di vergogna.
 
Non ho fatto nulla di male.
Sono senza peccato,
poiché la gitana è
una strega, la causa dell'ascesso*.
 
Non ho fatto nulla di male
se nel suo piano, il Signore,
ha plasmato oscurità più possenti
dell'uomo.
 
Proteggimi, Maria!
Impedisci alla sirena di esercitare il suo incantesimo,
prima che il suo incendio divenga la mia rovina.
Esorcizza Esmeralda,
così ch'ella possa assaggiare il tuo giudizio,
se ella non può esser mia e solo mia.
 
Ordalia, l'hai voluta:
gitana, dì addio!
So che tu sei la sorgente,
sii mia prima che tu sanguini.
 
Dio, abbi pietà di lei.
Dio, abbi pietà di me.
Ma tu sarai mia
prima che tu muoia.
Вподобано1
Подякуйте користувачу цією кнопкою
expand collapse Деталі перекладу
Eiler Ågessøn BjelkeEiler Ågessøn Bjelke
додано 17 Жов 2017 - 09:12

Користувач

Як давно

8 років 6 місяці
Коментарі автора перекладу:

*The original lyrics are: "Da er sigøynersken en heks en slik som byll". "Slik som" means "with" as cause of something, for example: "Jeg kan ikke høre noe slik som du bråker" means "I can't hear a thing with you making so much noise".

Il testo originale è: "Da er sigøynersken en heks en slik som byll". "Slik som" significa "con" come causa di qualcosa, ad esempio: "Jeg kan ikke høre noe slik som du bråker" means "Non sento niente con te (perché tu / a causa del fatto che tu stia) stai facendo troppo rumore".

Коментарі 4

Berny Devlin Berny Devlin
17 Жов 2017, 09:31

Bella traduzione, complimenti! Posso suggerirti solo una piccola cosa? Per le note a piè di pagina utilizza questo format: 1 inserendola nella canzone accanto alla frase o alle parole che vuoi spiegare.La nota comparirà in fondo al testo del brano.
Se poi ne hai più di una di nota, usa pure lo stesso sistema, vedrai che il numero si aggiornerà automaticamente.
Ciao!

  • 1. testo della nota
Eiler Ågessøn Bjelke Eiler Ågessøn Bjelke A
17 Жов 2017, 10:22

Grazie mille :-)!

Berny Devlin Berny Devlin
17 Жов 2017, 10:31

Di niente, figurati!
Io tempo fa riempivo le canzoni di asterischi...finchè qualcuno non mi ha aiutato dandomi i riferimenti alle FAQ.Ciao!

SindArytiy SindArytiy M
10 Січ 2022, 12:14

The source lyrics have been updated. Some mistakes have been fixed:

solblank → solglans
en slik som vil → en slitsom byll
herrens navn → Herrens plan
sterkere enn ham → sterkere enn mann
dommen din → dommens ild

Please review your translation.

Увійдіть або зареєструйтесь, щоб залишити коментар.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися