• İlyas Yalçıntaş

    переклад на Німецька

Поділіться
Font Size
Турецька
Оригінальний текст

İncir

Bu tuzlu meltem mi böyle ağzımı yakan,
Yoksa dokundu mu sarf ettiğin o sözler?
 
Çökerken sahile gece sinsi bir duman,
Birer birer uçurumdan atlar hevesler.
 
Olacak şey miydi şimdi senin yaptığın,
Onca işin gücün üzerine bir de bu?
Geçmiyor boğazımdan, inanır mısın,
Sen yokken ne ekmek ne de bir yudum su?
 
İncirler olana kadar kalsaydın bari,
Onlarca sözden birini tutsaydın bari.
Beni böyle habersizce alıp giderken,
Bavuluna kalbimi de atsaydın bari!
 
Німецька
Переклад

Feige

Ist dies etwa die salzige Brise, die meinen Hals verätzt
oder haben mich die Wörter berührt, die du benutzt hast?
 
Während ein heimtückischer Rauch aus dem Strand hervorbricht,
springen die Hoffnungen einzeln in den Abgrund.
 
Kaum zu glauben, was du gemacht hast,
neben all so vielen Belastungen, zusätzlich noch diese.
Glaubst du mir, während du weg bist,
kann ich weder Brot noch Wasser hinunterschlucken.
 
Hättest du doch zumindest gewartet, bis die Feigen auswachsen,
von all deinen Versprechen wenigstens eines gehalten.
Während du mich so ahnungslos mitnahmst und davongingst,
hättest du doch wenigstens mein Herz in deinen Koffer mit hinein gepackt!
 
Коментарі
aliceinwonderlandaliceinwonderland    Чтв, 14/01/2016 - 11:52
5

Mir gefielen auch andere Übersetzungen von dir super gut, du machst das immer genau so, dass ich denke, hey so hätte ich das auch gesagt :)
Auch gerade bei diesem Lied ist es mal wieder schade, dass man manche Dinge wie "Gecmiyor bogazimdan" gar nicht richtig erfassen kann auf Deutsch, so als Gemütszustand..

fotis_fatihfotis_fatih
   Чтв, 14/01/2016 - 22:09

Vielen Dank für dein Feedback :). Ja es ist schade, dass man viele Elemente einer Sprache nicht direkt übersetzen kann. Im übertragenen Sinne geht oft die Authentizität eines Satzes/Textes verloren :/

Isma9Isma9    Птн, 29/01/2016 - 11:23

Während der letzte Satz im Lied eigentlich der kraftvollste ist, klingt er in deiner Übersetzung so unpoetisch :(
Aber kann euch nur beipflichten, die Poesie des Türkischen im Deutschen zu widerspiegeln, ist manchmal einfach ein Ding der Unmöglichkeit.
Mein Vorschlag wäre, es direkter auszudrücken:

"Während du mich so ahnungslos mitnahmst und davongingst,
hättest du doch wenigstens mein Herz in deinen Koffer mit hinein gepackt!"

So würde ich für "ganz viel" Poesie ein wenig Logik aufgeben :-)

Ansonsten ist deine Übersetzung wie immer 1A (Y)