İncir
Feige
| Дякую! ❤ подякували 26 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Деталі подяки:
fotis_fatih , 2015-10-27Переклади "İncir"
fotis_fatih
Чтв, 14/01/2016 - 22:09
Vielen Dank für dein Feedback :). Ja es ist schade, dass man viele Elemente einer Sprache nicht direkt übersetzen kann. Im übertragenen Sinne geht oft die Authentizität eines Satzes/Textes verloren :/
Isma9
Птн, 29/01/2016 - 11:23
Während der letzte Satz im Lied eigentlich der kraftvollste ist, klingt er in deiner Übersetzung so unpoetisch :(
Aber kann euch nur beipflichten, die Poesie des Türkischen im Deutschen zu widerspiegeln, ist manchmal einfach ein Ding der Unmöglichkeit.
Mein Vorschlag wäre, es direkter auszudrücken:
"Während du mich so ahnungslos mitnahmst und davongingst,
hättest du doch wenigstens mein Herz in deinen Koffer mit hinein gepackt!"
So würde ich für "ganz viel" Poesie ein wenig Logik aufgeben :-)
Ansonsten ist deine Übersetzung wie immer 1A (Y)
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- 474 переклад/ів
- 80 транслітерації
- 196 пісень
- подякували 4518 рази
- виконав(ла) 13 запити на переклад для 12 користувачів
- виконав(ла) 1 запит на транскрипцію
- залишив(ла) 109 коментарі
- added 15 artists
- рідна
- Грецька
- Турецька
- вільно
- Німецька
- Англійська
- Італійська
- Іспанська
- базовий
- рівень Албанська
- Сербська
Rebekkah
Tristana
Mir gefielen auch andere Übersetzungen von dir super gut, du machst das immer genau so, dass ich denke, hey so hätte ich das auch gesagt :)
Auch gerade bei diesem Lied ist es mal wieder schade, dass man manche Dinge wie "Gecmiyor bogazimdan" gar nicht richtig erfassen kann auf Deutsch, so als Gemütszustand..