Jean-François Maurice

La Rencontre - переклад на Каталонська

Jean-François Maurice feat. Maryse
Оригінальний текст
Переклад

La Rencontre

Deux ans déjà...
Deauville n'a pas changé
Toi non plus, tu sais...
 
C'est drôle...
Toujours ce rendez-vous au dernier moment
Ils sont là, comme avant,
Les voiliers, les goélands.
J'ai ta veste sur mes épaules
Pour me protéger du vent
Mais tu ne m'as pas encore embrassée.
 
J'avais envie de te revoir.
Finalement, on ne s'est jamais quitté,
C'est la vie qui nous a séparés
 
C'est vrai, moi j'y pense encore,
À nos dîners en amoureux,
À ces bouquets de fleurs,
À tous ces télégrammes...
On dit que la passion, ça n'arrive qu'une fois.
Tu aimais l'amour dangereux, toi...
 
J'ai l'impression qu'il va pleuvoir
Deux ans déjà...
Deauville n'a pas changé
Moi non plus, tu sais...
 
C'est bien...
Je vais retourner à l'hôtel,
Tu vas rentrer sur Paris,
Et puis tu m'appelleras un jour, peut-être...
Tu me diras : viens, et je viendrai
Comme d'habitude, tu ne diras rien, pourquoi ?
 
Donne-moi encore une cigarette...
J'aurai des souvenirs, plein de souvenirs,
Et beaucoup de nostalgie...
 
C'est fou, moi aussi,
Ça fait du bien d'y penser,
Et j'ai du mal à oublier.
Tu vois, j'aurais voulu te dire je t'aime,
Là, maintenant, sur cette plage de Normandie
Mais... mais je crois qu'il est trop tard...
 
Oui, il est tard, il faut rentrer...

La trobada

Dos anys ja...
Deauville1 no ha canviat.
Tu tampoc, saps...
 
És estrany...
Sempre aquesta cita a l’últim moment.
Són allà, com abans:
els velers, les gavines.
Tinc la teva jaqueta sobre les espatlles
per protegir-me del vent,
però tu no m’has encara fet un petó.
 
Tenia ganes de reveure’t.
Finalment, no ens hem deixat mai;
és la vida que ens ha separat.
 
És veritat. Jo hi penso encara:
en les nostres cenes romàntiques,
en aquests rams de flors,
en tots aquells telegrames...
Diuen que la passió ens passa només una vegada.
A tu t'agradava l'amor perillós...
 
Em sembla que plourà.
Dos anys ja...
Deauville no ha canviat.
Jo tampoc, saps...
 
Està bé...
Jo tornaré a l’hotel,
tu tornaràs a París
i llavors em trucaràs un dia, potser...
Em diràs: "Vine!" i jo vindré.
Com de costum, no diràs res. Per què?
 
Dóna’m un altre cigarret...
Tindré records, massa records,
i molta nostàlgia...
 
Això és boig: jo també.
És bo pensar-hi
i em costa oblidar.
Veus, m’hauria agradat dir-te "t’estimo",
ara, allà, en aquesta platja de Normandia,
però... però crec que és massa tard...
 
Sí, s’està fent tard, hem de tornar...
Вподобано6
Подякуйте користувачу цією кнопкою
expand collapse Деталі перекладу
AzaliaAzalia
додано 10 Кві 2019 - 14:17

Користувач

Як давно

6 років 10 місяці
7 років 1 тиждень
7 років 2 тижні(-ів)
7 років 2 тижні(-ів)
7 років 2 тижні(-ів)
7 років 2 тижні(-ів)
Коментарі автора перекладу:

[Edit 11.04.2019, 18:25]: Agraeixo a Scrabble per la correcció.

Увійдіть або зареєструйтесь, щоб залишити коментар.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися

Допоможіть перекласти