• Yulduz Usmonova

    переклад на Російська

Поділіться
Font Size
Узбецька
Оригінальний текст

Men seni sevaman.

Men seni sevaman g'uncha yuzida,
O'pichdan titragan shabnam misoli.
Men seni sevaman tunning ko'zida,
Kunday eriyotgan shamlar misoli.(×2)
 
Men seni sevaman, men seni sevaman,
Seni men sevaman bahor guliday.
Men seni sevaman, men seni sevaman,
Seni men sevaman tog'dagi tumanday.
 
Meni quvma zinhor xayollaringdan,
Hech bo'lmasa yashab qolay o'yingda.
Bahorning anvoyi chechaklaridan,
Ko'ylaklar kiydiray moslab bo'yingga.
 
Goho shamol bo'lib kuzgi bog'ingda,
Xazongga to'ldiray ko'chalaringni.
Og'ir xayollarga tolgan chog'ingda, jonim,
Oy bo'lib yoritay kechalaringni.
 
Men seni sevaman, men seni sevaman,
Seni men sevaman bahor guliday.
Men seni sevaman, men seni sevaman,
Seni men sevaman tog'dagi tumanday.(×2)
 
Російська
Переклад

Я тебя люблю.

Я люблю тебя подобно росе
На лепестке, дрожащая от поцелуя.
Я люблю тебя во взгляде вечера,
Словно тающие свечи, как заря.(×2)
 
Я люблю тебя, я люблю тебя,
Тебя я люблю, как цветы весной
Я люблю тебя, я люблю тебя,
Тебя я люблю, как мгла над горой.
 
Меня из дум своих никогда не гони,
Хотя бы в мыслях твоих хочу прожить.
Облачу тебя в дивные одежды,
Из необычайных цветов весны.
 
Порой, став ветром в твоём осеннем саду,
Заполню твои дворы опавшей листвой.
Когда погрузишься в грустные мысли,
Освещу твои вечера обратившись в Луну.
 
Я люблю тебя, я люблю тебя,
Тебя я люблю, как цветы весной.
Я люблю тебя, я люблю тебя,
Тебя я люблю, как мгла над горой.(×2)
 
Коментарі
PinchusPinchus    Срд, 10/06/2020 - 01:17

Изящно получилось!

>Словно тающие свечи как заря
Словно тающие свечи, как заря

В первых двух строчках не до конца понятна метафора. Идея такая: "Я люблю тебя как роса на лепестке бутона, дрожащая от поцелуя", да?

>Тебя я люблю, как мгла над горой.
Тут идея в том, что "Тебя люблю, как мгла, нависшая над горой, любит гору"?

> Из необычайных цветов весны, Облачу тебя в дивные одежды.
Может быть перевернуть: "Облачу тебя в дивные одежды из необычайных цветов весны"?

>Порой став ветром в твоём осенним саду
Порой, став ветром в твоём осенним саду

>Освещу твои вечера обратившись в Луну.
Освещу твои вечера, обратившись в Луну.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Срд, 10/06/2020 - 08:28

Спасибо большое, Пинхус! По поводу тех строчек где у вас стоит вопрос, всё правильно поняли. Постараюсь исправить все недочёты. 😊🌹

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Срд, 10/06/2020 - 08:49

Тебя я люблю, как мгла над горой.
Тут идея в том, что "Тебя люблю, как мгла, нависшая над горой, любит гору"?

Здесь мне кажется пояснение нужно, может сможете помочь.
Она поёт, что любит подобно мгле над горой. Издалека, неощутимо, но видно, не навязывая себя.(надеюсь смогла объяснить😓)

dandeliondandelion    Срд, 10/06/2020 - 03:56

Замечательно, Шахноза! Очень красивая и проникновенная песня. Теперь буду знать, как говорят по-узбекски "я тебя люблю". :)
PZ, кажется, практически всё Вам подсказал, что нужно подчистить. Только поправьте ещё, пожалуйста "в твоём осенним саду" -> в твоём осеннЕм саду.