• Horna

    переклад на Німецька

Поділіться
Font Size
Фінська
Оригінальний текст

Praconium

Sinä joka hallitset pimeyttä. Sinä jonka
Nimi on pelätty kaikkialla missä on
Kuolemaa. Sinä joka puhtaana vihana lepäät
Joka hetki ylläni. Ikuisesti ylistetty olkoon
Nimesi.
 
Valoisimmassakin huoneessa henkesi
Läsnäolo tuntukoon ahdistavana pelkona
Kuolevaiselle kansalle, voimana palveliallesi.
Pimeimmissä unissakaan älköön koskaan
Valo läpäiskö minun suurta varjoani,
Voimaani, valtaasi niin mahtavaa. Ave
Saatana.
 
Ikuisesti ylistetty olkoon nimesi.
Ikuisesti palvelen vain sinun tahtoasi.
Ikuisesti vuotakoon veri kunniaksesi.
Ikuisesti.. Ainiaan... In nomine dei nostri
Satana Luciferi excelsii.
 
Німецька
Переклад

Verherrlichung

Du, der die Dunkelheit beherrscht. Du, dessen
Name überall gefürchtet ist, wo
Tod ist. Du, der als reiner Hass
jeden Moment auf1 mir ruht. Dein Name sei auf ewig
gepriesen.
 
Auch im hellsten Raum sei deines Geistes2
Präsens zu fühlen als quälende Angst
für das sterbliche Volk, als Stärke für deine Diener.
Noch soll in den dunkelsten Träumen das Licht jemals
meinen großen Schatten durchdringen,
noch meine Stärke, deine Macht ist so gewaltig.
Sei gegrüßt, Satan.
 
Auf ewig sei dein Name gesegnet.
Auf ewig werde ich nur deinem Willen dienen.
Auf ewig fließe das Blut zu deinen Ehren.
Auf ewig... für immer... Im Namen unseres Gottes,
Oh Satan, des erhabenen Lichtbringers.
 
  • 1. oder "über mir" - etwas "auf sich haben" kann auch dem deutschen "an haben" im Sinne von "Kleidung tragen" entsprechen; ich vermute, das ist hier gemeint - der Hass wird sozusagen wie Kleidung getragen
  • 2. auch "Leben" / "Atem"

Переклади "Praconium"

Німецька
Коментарі
ScieraSciera    Пн, 28/04/2014 - 17:09

Ich denke, das Lateinische sollte man auch übersetzen.

Ein "praeconium" ist ein Amt für Bekanntmachungen, eine Veröffentlichung oder, das passt hier am besten, eine Verherrlichung.

"ave" heißt soviel wie "sei gegrüßt".

Das Ende bedeutet: "Im Namen unseres Gottes,
oh Satan, des erhabenen Lichtbringers" (oder "hohen Morgensterns")

caillean7caillean7
   Пн, 28/04/2014 - 17:12

Dankeschön, ich kann kein Latein, aber ich dachte schon, dass du mir das übersetzen kannst :) Soll ich dafür Fußnoten setzen oder es direkt in die Übersetzung schreiben?