✕
Оригінальний текст
Переклад
A queda
E eu que sou o rei de toda esta incoerência,
Eu próprio turbilhão, anseio por fixá-la
E giro até partir...Mas tudo me resvala
Em bruma e sonolência.
Se acaso em minhas mãos fica um pedaço de oiro,
Volve-se logo falso...ao longe o arremesso...
Eu morro de desdém em frente dum tesoiro,
Morro à míngua, de excesso.
Alteio-me na cor à força de quebranto,
Estendo os braços de alma - e nem um espasmo venço!...
Peneiro-me na sombra - em nada me condenso...
Agonias de luz eu vibro ainda entanto.
Não me pude vencer, mas posso-me esmagar,
- Vencer às vezes é o mesmo que tombar -
E como inda sou luz, num grande retrocesso,
Em raivas ideais ascendo até ao fim:
Olho do alto o gelo, ao gelo me arremesso...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Tombei...
E fico só esmagado sobre mim!...
The fall
And me, the king of all this incoherence,
Me, a turmoil, I wish to fix it
And I spin until I break...But everything slips away
In mist and somnolence.
If I ever got a piece of gold in my hands,
It will quickly turn out to be false...I'd throw it away...
I die of disdain facing a treasure,
I die by starving, of excess.
I rase myself in colour by weakness,
I extent my soul arms - and not a single pain I overcome!...
I display myself in the shadow - In nothing I condense myself...
Agonies of light I still vibrate however.
I couldn't win, but I can crush myself,
- To win sometimes is the same as to fall -
And because I'm still light, in a big kickback,
In ideal rages, I ascend untill the end:
I look at the ice from above, I throw myself into the ice...
Подякуйте користувачу цією кнопкою
Gavriloдодано 14 Чер 2019 - 17:35
✕
Увійдіть або зареєструйтесь, щоб залишити коментар.



