• Ruoska

    переклад на Англійська

Поділіться
Font Size
Англійська
Переклад

Poem

Strike the satans with a knife in a ring
Sprawl you scoundrels
With a sexton's birch whisk you'll turn into a ball sack
Lighting steel makes you dance
One dances with his feet a showy scoundrel's polka
Satans' whisk away with a knife [in their hand]
 
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
 
Poem, a sick poem
 
The inner hear is filled with hatered
One will not run out of money, the ugliness won't stick
Into the imprints are forged into one's neck veins
Breasts made of solid iron
Boy of the North made of rye
Back hairs made of smits' steel
 
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
 
Poem a scoundrel poem
(With Kouvola I moisten my body)
Poem, a sick poem
(With Kouvola I persuade my inner strength)
Poem a scoundrel poem
(With Kouvola I moisten my body)
Poem, a sick poem
 
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
 
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
 
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
Kill the heart of my loved one with a heartache
Kill the heart with a heartache
Poem a scoundrel poem
 
Коментарі
Marshall SerranoMarshall Serrano    Чтв, 08/04/2021 - 06:00

I must thank you a lot for your translation!!!
Here are some notes.
1. I added the missing lines that didn't were before. Feel free to add them to your work.
2. I've consulted a dictionary and there's a difference between Runo (with one N) and Runno (double N). Can you tell me how much am I wrong???
Thanks again

Peter LehtinenPeter Lehtinen
   Чтв, 08/04/2021 - 12:54

Thank you for your feedback. As to issue 1. I made the necessary corrections to reflect the new source lyrics. As to issue 2. You’re correct, the word “Runo” is textbook Finnish and therefore it will be in any dictionary. However, in this case “Runno” is part of regional dialect, mostly used in eastern part of Finland. Nevertheless, they’re synonymous.

The source lyrics in this case are not your everyday Finnish. They’re cryptic, and I guess that the person who wrote them wanted them to be that way to add a sense of regional poetry to them.

Please feel free to contact me via PM if you have any further questions. I look forward to your reply. Have a great day! 😃

Peter LehtinenPeter Lehtinen
   Пн, 12/04/2021 - 13:09

Thanks for the feedback. That's certainly one interpretation, I don't interpret it that way though.
Of course, you're welcome to add your own translation of this song if you feel that mine is inaccurate.

matsQ_matsQ_    Пн, 03/05/2021 - 10:21

I also would translate runno as "crush" or something. "Poem" doesn't fit at all in this context in my opinion.
Kill the heart --- ; crush, you sicko, crush, however, fits great.

Peter LehtinenPeter Lehtinen
   Пн, 03/05/2021 - 21:45
matsQ_ написав:

I also would translate runno as "crush" or something. "Poem" doesn't fit at all in this context in my opinion.
Kill the heart --- ; crush, you sicko, crush, however, fits great.

You’re more than welcome to add your own second translation of the song if you feel that there are inaccuracies in mine.

However, I’m not going to make changes every time someone has an opinion about it. Please feel free to submit your own version of the translation with all the changes that you’re proposing.

mestarikissamestarikissa    Чтв, 13/05/2021 - 15:16

Hey Im so sorry for double post, this site is just overall weird. And I would post my own translation but the word 'lykkari' seems too weird for me to get proper translation for the song. I keep thinkin if I just keep hear wrong and the word is 'lynkkari' (one letter, big difference) And yes Im finn
Without having clarification for the word lykkari/lynkkari I could never think of correcting the lyrics for this song tbh. Like lykkari never properly thanferm to anything while mynkkari could lynch mob or something similar

more than anything I hope the band will release new album (yaayyyyyy) and proper lyrics for that song. Finnish can be fickle you know

Peter LehtinenPeter Lehtinen
   Чтв, 13/05/2021 - 21:36

Anyone who’s a native Finnish speaker is more than welcome to post their translation of this song. That happens all the time in other languages and has happened to me in Finnish three times before. No big deal.

Please feel free to submit your own translation of this song that you feel meets the criteria that you have. I really don’t mind another version, in fact I welcome it.

Marshall SerranoMarshall Serrano    Чтв, 17/02/2022 - 20:24

Yes, i've found in a forum of the band it's "lynkkari" They said it was a misspelling.

If you could do your own translation, that would help me to understand the best way this song i have tried to understand since last year
Thanks!!