✕
Оригінальний текст
Переклад
Scunsa
Spune-mi de la început
Sunt aici, ca să simt, aici, să ascult
Timpul alege oricum
Decăt niciodată mai bine acum
Am rămas fără timp
Aș fi vrut să mă vezi, lumea c-o schimb
Am rămas fără voi
Ați luat-o înainte, am fugit înapoi
Refren:
Dar nu o să știm și nu o să fim nicicând
Nu s-a întâmplat decât la mine în gând
Stinge lumina și ține lumea în loc
Adu-mi aminte să uit, să iert, să mă joc
Încotro este nordul
Pe cine să întreb, pe cine să cred
Creierul cablul cordul
Orice aș alege urmează să pierd
Refren:
Dar nu o să știm și nu o să fim nicicând
Nu s-a întâmplat decât la mine în gând
Stinge lumina și ține lumea în loc
Adu-mi aminte să uit, să iert, să mă joc
Hidden
Tell me from the beginning
I'm here to feel, here to listen
The time chooses anyway
Is better now then never
I'm left without time
I wish you would've seen me, the world that I change
I'm left without you
You've gone ahead, I ran back
Chorus:
But we will not know and we will never be
It didn't happen but in my mind
Turn off the light and hold the world still
Remind me to forget, to forgive, to play
Where is the North
Who should I ask, who should I believe
The brain, the cable, the heart
Regardless of what I chose, I will loose
Chorus:
But we will not know and we will never be
It didn't happen but in my mind
Turn off the light and hold the world still
Remind me to forget, to forgive, to play
AdiGri
додано 28 Лис 2020 - 00:20
Додано у відповідь на запит користувача
Azura
Azura 
Подякуйте AdiGri
Коментарі автора перекладу:
"Scunsa" is not an actual word but it may be a short for "Ascunsa" (meaning "hidden", feminine gender) or maybe for "De-a v-ati ascunselea" (meaning "hide-and-seek"). In any case, it has a "hiding" meaning.
"Creierul cablul cordul" is translated as "The brain, the cable, the heart" but in Romanian, it's a play of words as "cablu" means "cable" and "cord" could be translated as both "cable" or "heart" and the verse intends to say "should I follow the brain or the heart?".
✕

