✕
Запит на перевірку
Сардинська (північні діалекти)
Оригінальний текст
Serenada
Ite ti canto in custa notte luminosa,
notte serena 'e beranu chi ponet pessamentos
chi solu a sa luna cheria contare
e in duas rimas dia cherrer cantare
ma mi paret su siléntziu sa menzus melodia,
su chi m'ispirat sa prus bella poesia.
Miro su chelu e m’inde ischidat donz’istima:
sas cosas bellas de sa vida curren in sa memòria,
chirco 'e las firmare ma brincan lizeras
dae s'unu a s'ateru isteddu.
Bi vies volande sos disizos chi as àpidu in sa vida:
chirco 'e firmare sa pitzinnia.
Sa vida colat e a fura a fura si'che leat
unu sorrisu, un'isperàntzia, chene facher chimentu
ma m’ind'abbizo, cando falat su sero,
chi su coro tenet galu disizu
de sichire unu mamentu chi mi torret pitzinnu.
Corazu, pessa chi est ora 'e ghirare.
Ite ti canto in custa notte luminosa,
notte serena 'e beranu chi ponet pessamentos
chi solu a sa luna cheria contare
e in duas rimas dia cherrer cantare
ma mi paret su siléntziu sa menzus melodia,
su chi m'ispirat sa prus bella poesia.
Опубліковано
Hampsicora , 2016-06-24
Hampsicora , 2016-06-24Англійська
Переклад
Serenade
What will I sing to you in this bright night,
a serene spring night that arouses thoughts
that only to the moon I would recount
and that in a couple of rhymes I’d like to sing,
but I feel the silence is the best melody,
that inspires to me the finest poem.
I look at the sky and it rouses in me every feeling:
the good things of life flow in my memory,
I try to stop them but they jump lightly
from one to another star.
You see the wishes you had in your life, flying there:
I try to freeze my childhood.
Life passes, and bit by bit it secretly takes away
a smile, a hope, without making noise
but I realize, when night falls,
that my heart is still longing
me to keep for a while being back a child.
Cheer up, think that it’s time to go home.
What will I sing to you in this bright night,
a serene spring night that arouses thoughts
that only to the moon I would recount
and that in a couple of rhymes I’d like to sing,
but I feel the silence is the best melody,
that inspires to me the finest poem.
✕
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Hampsicora
Ім'я: Marco
Роль: Гуру

Внесок:
- 3371 переклад
- 5 транслітерації
- 1234 пісні
- 3 колекції
- подякували 23881 раз
- виконав(ла) 920 запити на переклад для 263 користувачів
- транскрибував(ла) 46 пісні
- додав(ла) 125 ідіоми
- пояснив(ла) 118 ідіоми
- залишив(ла) 5560 коментарі
- added 168 artists
Мови:
- рідна
- Італійська
- Сардинська (південні діалекти)
- вільно
- Іспанська
- Сардинська (північні діалекти)
- просунутий: рівень Англійська
- незалежний
- рівень Каталонська
- Французька
- Німецька
- Латина
- Корсіканська
- Корсиканська (галлурська)
- Корсиканська (сассарська)
- базовий
- рівень Португальска
- Румунська