• SUDNO

    переклад на Російська

Поділіться
Font Size
Російська
Переклад

Тут был город

Сквозь серый асфальт, как трава
На знакомом перекрёстке дорог.
Она снова кричит, что жива,
Разорвавши красное монисто.
 
С балкона смотрю вдаль,
Ещё вчера тут падали листья,
А сегодня тут падают Грады в ночи,
А вчера тут был город.
 
Тут был город.
А вчера тут был город.
Тут был город.
Тут был город.
 
В пустых домах туман,
В комнатах потерялся смысл,
И знакомых здесь больше нет,
Только ветра холодного свист.
 
Ещё вчера блуждали в ночи
И нарочно ждали рассвет,
А сегодня тут упали дожди ракет,
А вчера тут был город.
 
Тут был город.
А вчера тут был город.
А вчера тут был город.
Тут был город.
 
Українська
Оригінальний текст

Тут було мiсто

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Українська)

Переклади "Тут було мiсто (Tut ..."

Англійська #1, #2
Російська
Коментарі
anamustdieanamustdie    Срд, 17/05/2023 - 20:19

"Намисто" - то є по вашому "бусьі" або "ожєрєльє";
"А сьогодні тут падають гради вночі", раз вже така справа, краще перекласти "А етой ночью тут падают ГРАДЬІ" (бо мова йде про сис-му залпового вогню, а не про природні опади)

Дойоб за дойоб, як то кажуть, але без води

lioka.zavriklioka.zavrik
   Срд, 17/05/2023 - 22:47

У слова "намисто" есть значение и "монисто" в том числе (собственно, это и есть одна из разновидностей ожерелий). Я подумывала выбрать "ожерелье" либо "бусы". Но пришла к мнению, что "монисто" наиболее подходит по ритмике и смыслу: да и просто очень поэтично вышло (речь ведь не о человеке, а о стране или земле, как я поняла). Что касается "градов", тут не соглашусь. В русском "град" в значении осадков употребляется ТОЛЬКО в единственном числе, поэтому вряд ли кто про опади подумает. Я и имела в виду систему залпового огня. И заглавная буква там одна (как подсказала Википедия :) )