LT → Російська, Французька, Латина → Marina Tsvetayeva → Уж сколько их упало в эту бездну... → Італійська
✕
Запит на перевірку
Російська
Оригінальний текст
Уж сколько их упало в эту бездну...
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,
За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.
Італійська
Переклад
Quanti già sono caduti in questo abisso...
Quanti già sono caduti in questo abisso,
spalancato chissà quando!
Verrà giorno, quando anch’io sparirò
dalla faccia della Terra.
Tutto si irrigidirà, chi ha cantato e chi ha lottato,
chi ha brillato e chi si è spezzato:
e il verde dei miei occhi, la tenera voce,
e l’oro dei capelli.
E la vita continuerà con il suo pane quotidiano,
e la smemoratezza dei giorni.
E tutto continuerà – come se sotto il cielo
io non fossi mai esistita!
Io mutevole, come il volto dei bambini,
e cattiva ma per poco,
io che ho amato il momento in cui la legna nel camino
diventa cenere,
il violoncello e la cavalcata nel bosco,
la campana del villaggio…
Io, così viva e vera,
sulla carezzevole terra!
A tutti voi – che siate estranei o miei?!
io non ho mai conosciuto misura-
mi rivolgo con una richiesta di fede
e una domanda d’amore.
Vi chiedo di amarmi giorno, e notte, e per iscritto, e a voce:
perché sinceri sono i miei sì e i miei no,
perché così spesso sono troppo triste
e ho solo vent’anni.
Perché per me è assolutamente inevitabile
Il perdono delle offese,
e per tutta la mia incontenibile tenerezza
e il mio aspetto troppo fiero.
Per la velocità impetuosa degli eventi,
per la verità, per il gioco…
Ascoltate! – amatemi ancora,
perché io morirò.
| Дякую! ❤ подякували 4 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Деталі подяки:
| Користувач | Як давно |
|---|---|
| All Promete | 2 роки 4 місяців |
| Guernes | 7 років 5 місяці |
Відвідувачі сайту подякували 2 раз/ів
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Опубліковано
Manuela Colombo , 2018-05-31
Manuela Colombo , 2018-05-31Додано у відповідь на запит користувача
Radmyla Baratiri
Radmyla Baratiri Коментарі автора перекладу:
Traduzione dal russo di Sergio Mercanzin
Джерело перекладу:
✕
Коментарі
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Ім'я: Manuela Colombo
Роль: Гуру
Внесок:
- 5216 переклади
- 3462 пісні
- подякували 14415 рази
- виконав(ла) 39 запити на переклад для 19 користувачів
- додав(ла) 15 ідіоми
- пояснив(ла) 14 ідіоми
- залишив(ла) 581 коментар
- додав 53 виконавців
Мови:
- рідна: Італійська
- вільно
- Німецька
- Португальска
- просунутий
- рівень Німецька
- Латина
- Португальска
- незалежний
- рівень Англійська
- Давньогрецька
- базовий: рівень Французька
Andrew from Russia
LT
SaintMark
Серебряный век русской поэзии.
Москва: Просвещение, 1993.