Petros Iakovidis

Βάλε (Vále) - переклад на Англійська

Альбом:
Αποτυπώματα (2017)
Оригінальний текст
Переклад

Βάλε

Μελαγχολικά τα βράδια
Δεν περνάνε τα σημάδια
Έφυγες και σε θυμίζουνε
Μελαγχολικές οι σκέψεις
Πες μου πού να βρω τις λέξεις
Πίσω για να σε γυρίσουνε
 
Βάλε, πίνω στην υγειά της
Για τον έρωτά της βάσανο μεγάλο
Βάλε, λιώνω στ' άγγιγμά της
Και για τα φιλιά της θέλω να πεθάνω
 
Μελαγχολική μου αγάπη
Στα δυο μάτια σου τον χάρτη
Βρήκα του παράδεισου στεριά
Μελαγχολικό μωρό μου
Αν δεν σ' έχω στο πλευρό μου
Η χαρά μου φεύγει μακριά
 
Βάλε, πίνω στην υγειά της
Για τον έρωτά της βάσανο μεγάλο
Βάλε, λιώνω στ' άγγιγμά της
Και για τα φιλιά της θέλω να πεθάνω
Μελαγχολικά τα βράδια

Pour

The nights are depressing, the scars don't go away
You left and they remind me of you
My thoughts are depressing, tell me, where can I find the words that will bring you back
 
Pour, I'm drinking to her health
(I'm drinking) Because of her love
Which is a big torment
Pour, I melt away at her touch,
And for her kisses
I want to die
 
My melancholy love,
On the map of your eyes,
I found the land of paradise
My melancholy baby,
If I don't have you by my side,
My happiness deserts me
 
Pour, I'm drinking to her health
(I'm drinking) Because of her love
Which is a big torment
Pour, I melt away at her touch,
And for her kisses
I want to die
Вподобано30
Подякуйте користувачу цією кнопкою
expand collapse Деталі перекладу
georgiaz73georgiaz73
додано 30 Січ 2016 - 03:48

Користувач

Як давно

2 роки 10 місяці
6 років 2 місяців
10 років 3 місяців
Guests thanked 27 times

Коментарі 5

kazablue kazablue
30 Січ 2016, 07:37
5
Вподобати1
georgiaz73 georgiaz73 A
30 Січ 2016, 14:47

Thank you!!

sandring sandring
30 Січ 2016, 07:53

"Pour" as intransitive with no preposition is only about the rain. Here I'd advise "Pour it out", "Just pour it" or simply "Pour it" It means nothing in here, it just makes the verb transitive. All in all, it's a good translation! Thank you. :)

Вподобати1
georgiaz73 georgiaz73 A
30 Січ 2016, 14:59

I understand what you're saying. Obviously he means "pour me a drink" and because it says after "I'm drinking to her health" I thought that it was clear what he's talking about and that's why I left it as is.

Вподобати1
sora14 sora14 M
10 Чер 2017, 17:13

Source lyrics have been updated. You may want to review your translation.

Увійдіть або зареєструйтесь, щоб залишити коментар.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися