• Vladimir Vysotsky

    переклад на Німецька

Поділіться
Font Size
Німецька
Переклад

Trug ich meinen Kummer...

Trug ich meinen Kummer einst
Übers frühlingsdünne Eis, -
Brach das Eis ein – und die Seele sprang mir in zwei,
Tauchte unter wie ich war, -
Schwer der Kummer war mein zwar,
Doch am Eisrand unsichtbar ließ er mich dort frei.
 
Seit dem Tage suchte gern
Kummer mich von nah bis fern -
Ihm auf Schritt die Fama folgt, die Gerüchte kocht
Dass ich nicht gestorben war, -
Wusste nur die Weide da, -
Und mit ihr die Wolkenschar und die Wachteln noch.
 
Wer von diesen sagte einst,
Meinem Herren gaben Preis,
Sich verplappert haben Sie - so verräterisch
Von der Leidenschaft erfasst,
Eilte er mir nach mit Hast,
Ihm der Kummer mit der Last folgte heuchlerisch
 
Holte er mich ein wie Schwarm, -
Nahm mich fest in seinen Arm, -
Hinter ihm der Kummer grinste entgegen mir
Bleiben konnte er nicht lang
Nur bis Sonnenaufgang
Doch der Kummer blieb mir lang sogar ewig hier.
Doch der Kummer blieb mir lang, blieb mir ewig hier.
 
Poetische Übersetzung von Nadezda Anton
19.02.15
 
Російська
Оригінальний текст

Я несла свою беду...

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Російська)

Переклади каверів

Коментарі