• Yulduz Usmonova

    переклад на Російська

Поділіться
Font Size
Узбецька
Оригінальний текст

Yolg'iz ayol

   "Yolg'iz  qolgan ayol"
Men xudodan o'tindim bu kech,
Yulduzlarga yukundim bu kech,
Yomg'ir bo'lib to'kildim bu kech,
Yolg'iz yashab yig'lama ayol!
 
Sovutmagin suzgan oshingni,
Baxt silasin illo boshingni,
Quvonch artsin ko'zda yoshingni,
Yolg'iz yashab yig'lama ayol!
 
Go'zalliging o'zi bir dunyo ayol!
Hali har guling ochilmagan ayol!
O'zing uchun bir bora yasha ayol!
Yolg'iz yashab yig'lama ayol! (2x)
 
Bolishingga bahor gul sochsin,
Eshigingni bir bulbul ochsin,
Beshigingga tangri dur sochsin,
Yolg'iz yashab yig'lama ayol!
 
     
Go'zalliging o'zi bir dunyo ayol!
Hali har guling ochilmagan ayol!
O'zing uchun bir bora yasha ayol!
Yolg'iz yashab yig'lama ayol! (2x)
 
Російська
Переклад

Одинокая женщина.

   "Одинокая женщина "
Я молилась богу сегодня ночью,
Я обратилась к звёздам этой ночью,
Я дождём прольюсь в эту горькую ночь,
Одинокая женщина, не плачь!
 
Пусть твои блюда не остывают,
Твою головку счастье приласкает,
Твои слёзы радость вытирает,
Одинокая женщина, не плачь!
 
Твоя красота это целая вселенная,
Не все твои цветы успели зацвести,
Хоть один раз для себя проживи,
Проживая одна, не плачь дорогая!(2х)
 
Пусть твоё ложе весна цветами осыпает.
Пусть твои двери соловей открывает.*
Пусть твою колыбель творец светом озарит.*
Проживая одна, не плачь дорогая!
 
Твоя красота это целая вселенная,
Не все твои цветы успели зацвести,
Хоть один раз для себя проживи,
Проживая одна, не плачь дорогая!(2х)
 
Коментарі
wisigothwisigoth    Сбт, 26/10/2019 - 02:56

Текст понравился, Вы над ним много и хорошо поработали! Из приятного, я уже узнаю немало узбекских слов. Соловей - bulbul. Творец - Tengri. Цветок - gul. Вселенная - dunya. Звезда и это одновременно имя певицы - yulduz. Голов(к)а, там тюркский корень bosh/bash-. Красота gozal/guzel,тоже знакомый корень. И, как понял, слово "ayol" имеет, два (или больше) понятия, это может обозначать "одиночка", и также "весь, вся, целый" - dunya ayol.

wisigothwisigoth    Сбт, 26/10/2019 - 04:55

Без сомнения, помню, спасибо. Полад (=Булат).

PinchusPinchus    Сбт, 26/10/2019 - 11:23

Из русской статьи:
>Песню рыжеухого бюльбюля один автор охарактеризовал как самую непривлекательную из всех птиц.
Надо мне аватар сменить.

wisigothwisigoth    Сбт, 26/10/2019 - 13:06

А Вы не путаете круглое с тёплым? Или птичка уродлива, но поёт, как ангел; или "песню бюльбюля надо крутить в тюрьмах, чтобы осознали глубину своего пobедения.))

wisigothwisigoth    Сбт, 26/10/2019 - 14:02

Долалай-сан было бы круче перевести. Там оч много слов, половина текста звучит так: дола-лай, до-ла-лай!) А помните "Лалала- Лала ! В исполнении Э.Хиля !) Не пародировал (троллил) ли товарищ как раз этот тренд ?

PinchusPinchus    Сбт, 26/10/2019 - 14:48

Вы про это?

Ну, это вокализ. Хотя все может быть. Тогда "тролололил", не троллил.

wisigothwisigoth    Сбт, 26/10/2019 - 15:06

BIG HUGS my brother, mon frere, fratello! YES! Emotional wave in my eyes.. never fails to move me! They say, he couldn't use the original lyrics (censored last minute by a callous apparatchik, or in a legal bind, copyright dispute whatever)..so he just went on to warble it while looking sharp for the audience to admire his self-control! Such a great episode! He is the original master lyrics interpretor, our protector and zastupnik na nebesi

PinchusPinchus    Сбт, 26/10/2019 - 17:26

Не знаю, может быть это и легенда (про цензуру). Муслим Магомаев тоже пел этот вокализ. Щас найдем.

В любом случае слушать обоих одно удовольствие.

wisigothwisigoth    Сбт, 26/10/2019 - 20:56

Да, прекрасно! История обрастает новыми деталями, становится более запутанной..

wisigothwisigoth    Сбт, 26/10/2019 - 04:54

Итак, bulbul - не =соловей. Но обычно переводят как "соловей" (перевод с узбекского яз) в силу устоявшихся традиций. Всё правильно?