Jannat - Aktar Min Sana | اكتر من سنة (Russian translation)

Russian translation

Больше года

Уже прошёл год или больше
Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
И желаю, чтобы вернулись наши дни
Увидев я любого, кто о нём говорит,
Я смеюсь, чтоб не лить слёзы из глаз
 
О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли,
моё Слабое место остаётся в том,
что я ещё по нему скучаю
 
О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли,
моё Слабое место остаётся в том,
что я ещё по нему скучаю
 
Если разлука заставляет людей забыть,
то, почему я ещё не забыла?
Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы,
О,моё сердце, я жила бы лишь чтобы по нему скучать
 
Submitted by Eagles Hunter on Thu, 22/12/2016 - 20:02
Added in reply to request by lara.kroft.127
Last edited by Eagles Hunter on Sun, 25/12/2016 - 12:48
Arabic

Aktar Min Sana | اكتر من سنة

More translations of "Aktar Min Sana | اكتر من سنة"
Arabic → Russian - Eagles Hunter
Please help to translate "Aktar Min Sana | اكتر من سنة"
Comments
El.An    Fri, 23/12/2016 - 15:40

Песня очень красивая. Но текст немножко поправить нужно.
"А почему ещё я не смогла забыть?" - может, - Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
"Увидев я любого, кто о нём говорит,
я смеюсь чтобы не заплачут мои глаза" - может быть, - Увидев любого, кто о нем говорит, я смеюсь, чтобы только не расплакаться? или - Встреть я любого, кто о нем говорит, я засмеюсь, лишь бы только не расплакаться?
"моя точка слабости остаётся в том, что.." - моя слабость по-прежнему в том, что..?
"О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли," я немножко не поняла, что тут-обращение к своему сердцу? Пусть еще кто-то посмотрит.
"О, моё сердце, лишь чтобы по нему скучать" - может быть- О, моё сердце лишь для того, чтобы скучать по нему?
"Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы,"- это тоже так не оставишь. Не знаю, здесь об этом говорится(?): Говорят, пока жива твоя любовь, жива и ты сама. Но если бы это можно было назвать жизнью, то можно было бы жить дальше.
Кто-нибудь еще, думаю, откликнется, с предложениями. Regular smile

Eagles Hunter    Fri, 23/12/2016 - 19:47

Спасибо за поправку и за исправления Regular smile . Это очень полезно.
Есили не против, можете ли Вы определить, какие считаются неправильными (ошибками), и какие считаются (не лучшими выборами)? Regular smile
Спасибо заранее Regular smile

El.An    Fri, 23/12/2016 - 20:58

Думаю, что дело тут не в выборе. Неправильное построение предложений. Бывает, не сразу все получается. Ничего страшного. Все поправимо. Regular smile

El.An    Fri, 23/12/2016 - 22:07

"Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
И желаю, чтобы вернулись наши дни" Будет лучше -
Но почему же до сих пор я не смогла забыть его
И желаю, чтобы вернулись наши дни?

Eagles Hunter    Fri, 23/12/2016 - 22:16

Но в арабском тексте (его) не написано Teeth smile

El.An    Fri, 23/12/2016 - 22:27

Пусть будет так. Без "его".

Eagles Hunter    Fri, 23/12/2016 - 22:35

Спасибо за вашу помощь
Это было очень полезно
Если можно, мне помошь нужна с другим переводом

El.An    Fri, 23/12/2016 - 22:42

Но здесь еще не все. Другие предложения, о которых я раньше писала, тоже нужно изменить.

Eagles Hunter    Fri, 23/12/2016 - 22:48

Я же исправил несколькие
И Вы же сказали, что неправильных предложений нет
Или я неправильо понял? Regular smile

El.An    Fri, 23/12/2016 - 23:15

"я смеюсь чтобы не заплачут мои глаза" так не говорят. Я предложила вариант. Если он соответствует тексту на арабском, то его можно использовать.
Так же "точка слабости" нет такого выражения.
С фразой "Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы," -трудно определиться, нужно точно знать, что говорится в оригинале. "Но если бы я жила, я жила бы" - идет повтор, называется тавтология. В любом случае, чтобы благозвучно звучало, надо изменить.

Eagles Hunter    Fri, 23/12/2016 - 23:48

Это песня на арабском известная именем (точка слабости). Поэтому, я не хочу заменить это выражение Regular smile
Постараюсь изменить остальные Regular smile
Спасибо Regular smile

El.An    Sat, 24/12/2016 - 07:54

Подумайте еще, как лучше сказать. Понимаю, что на "точку слабости" в данной песне сделан акцент. Но, мне кажется, звучит это несколько коряво. В русском языке общепринятое выражение все-таки "слабое место".
Вот толкование: слабое место- наиболее уязвимая сторона, какой-либо недостаток; то, что наиболее трудно удается кому-либо. = Ахиллесова пята.

Eagles Hunter    Sat, 24/12/2016 - 12:22

Гмм
(Слабое место) подходит по-моему.
Спасибо Regular smile

Eagles Hunter    Sat, 24/12/2016 - 12:26

Надеюсь, что теперь этот перевод Вам понравится Regular smile

Alexander Laskavtsev    Sat, 24/12/2016 - 22:24

Доброго времени дня или ночи,
Я пришел, надеюсь не помешаю.
Несколько советов дам:
"Я смеюсь, чтоб не лить слёзы из глаз" - думаю это наиболее точный идиоматический эквивалент фразе из оригинала (если предложение в текущем виде не исправить, то оно будет с ошибкой);

Пожалуйста, переведите припев полностью на английский язык.

Второй куплет хорош. Wink smile

Eagles Hunter    Sat, 24/12/2016 - 23:59

Гммм. А в чём же будет эта ошибка?

Alexander Laskavtsev    Sun, 25/12/2016 - 04:19

в том, что формулировка "не заплачут мои глаза" не согласуется с "чтобы"
правильно говорить: "чтобы не заплакали мои глаза", но это всё равно не по-русски немного звучит... у нас плачут не глаза, а их "владелец" :lol:

sandring    Mon, 26/12/2016 - 09:35

Сейчас песня выглядит очень хорошо, спасибо нашим ребятам. Одно пожелание - Точка слабости по-русски - это "уязвимое место". Вот это можно исправить, а так все прекрасно. Спасибо всем, кто помогал. Regular smile

El.An    Mon, 26/12/2016 - 10:18

Да, согласна. Так безусловно лучше. Regular smile

Eagles Hunter    Mon, 26/12/2016 - 19:16

Спасибо вам всем
Что я бы делал без вашей помощи Regular smile