• Jannat

    اكتر من سنة → Russian translation

  • 4 translations
    English
    +3 more
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

اكتر من سنة

فات يجي اكتر
من سنة و ما نستش ليه
و بقول يا ريت أيامنا تاني يرجعوا
و اما بقابل حد يتكلم عليه
بضحك عشان بخاف عينيا يدمعوا
 
يا قلبي هيه هيه
لو بعيد أو بين ايديا
نقطة الضعف اللي فيا
إني لسه بأحن ليه
 
و يا قلبي هيه هيه
لو بعيد أو بين ايديا
نقطة الضعف اللي فيا
إني لسه بأحن ليه
 
البعد لو بينسي ليه
ما بنسينيش
ده انا حبي ليه كأنو لسه في أوله
الاسم عايشه و في الحقيقة
أنا لو ح أعيش
ح أعيش عشان أفضل يا قلبي احن له
 
Translation

Больше года

Уже прошёл год или больше
Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
И желаю, чтобы вернулись наши дни
Увидев я любого, кто о нём говорит,
Я смеюсь, чтоб не лить слёзы из глаз
 
О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли,
моё Слабое место остаётся в том,
что я ещё по нему скучаю
 
О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли,
моё Слабое место остаётся в том,
что я ещё по нему скучаю
 
Если разлука заставляет людей забыть,
то, почему я ещё не забыла?
Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы,
О,моё сердце, я жила бы лишь чтобы по нему скучать
 
Comments
El.AnEl.An    Fri, 23/12/2016 - 15:40

Песня очень красивая. Но текст немножко поправить нужно.
"А почему ещё я не смогла забыть?" - может, - Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
"Увидев я любого, кто о нём говорит,
я смеюсь чтобы не заплачут мои глаза" - может быть, - Увидев любого, кто о нем говорит, я смеюсь, чтобы только не расплакаться? или - Встреть я любого, кто о нем говорит, я засмеюсь, лишь бы только не расплакаться?
"моя точка слабости остаётся в том, что.." - моя слабость по-прежнему в том, что..?
"О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли," я немножко не поняла, что тут-обращение к своему сердцу? Пусть еще кто-то посмотрит.
"О, моё сердце, лишь чтобы по нему скучать" - может быть- О, моё сердце лишь для того, чтобы скучать по нему?
"Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы,"- это тоже так не оставишь. Не знаю, здесь об этом говорится(?): Говорят, пока жива твоя любовь, жива и ты сама. Но если бы это можно было назвать жизнью, то можно было бы жить дальше.
Кто-нибудь еще, думаю, откликнется, с предложениями. :)

Eagles HunterEagles Hunter
   Fri, 23/12/2016 - 19:47

Спасибо за поправку и за исправления :) . Это очень полезно.
Есили не против, можете ли Вы определить, какие считаются неправильными (ошибками), и какие считаются (не лучшими выборами)? :)
Спасибо заранее :)

El.AnEl.An    Fri, 23/12/2016 - 20:58

Думаю, что дело тут не в выборе. Неправильное построение предложений. Бывает, не сразу все получается. Ничего страшного. Все поправимо. :)

El.AnEl.An    Fri, 23/12/2016 - 22:07

"Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
И желаю, чтобы вернулись наши дни" Будет лучше -
Но почему же до сих пор я не смогла забыть его
И желаю, чтобы вернулись наши дни?

Eagles HunterEagles Hunter
   Fri, 23/12/2016 - 22:16

Но в арабском тексте (его) не написано :D

El.AnEl.An    Fri, 23/12/2016 - 22:27

Пусть будет так. Без "его".

Eagles HunterEagles Hunter
   Fri, 23/12/2016 - 22:35

Спасибо за вашу помощь
Это было очень полезно
Если можно, мне помошь нужна с другим переводом

El.AnEl.An    Fri, 23/12/2016 - 22:42

Но здесь еще не все. Другие предложения, о которых я раньше писала, тоже нужно изменить.

Eagles HunterEagles Hunter
   Fri, 23/12/2016 - 22:48

Я же исправил несколькие
И Вы же сказали, что неправильных предложений нет
Или я неправильо понял? :)

El.AnEl.An    Fri, 23/12/2016 - 23:15

"я смеюсь чтобы не заплачут мои глаза" так не говорят. Я предложила вариант. Если он соответствует тексту на арабском, то его можно использовать.
Так же "точка слабости" нет такого выражения.
С фразой "Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы," -трудно определиться, нужно точно знать, что говорится в оригинале. "Но если бы я жила, я жила бы" - идет повтор, называется тавтология. В любом случае, чтобы благозвучно звучало, надо изменить.

Eagles HunterEagles Hunter
   Fri, 23/12/2016 - 23:48

Это песня на арабском известная именем (точка слабости). Поэтому, я не хочу заменить это выражение :)
Постараюсь изменить остальные :)
Спасибо :)

El.AnEl.An    Sat, 24/12/2016 - 07:54

Подумайте еще, как лучше сказать. Понимаю, что на "точку слабости" в данной песне сделан акцент. Но, мне кажется, звучит это несколько коряво. В русском языке общепринятое выражение все-таки "слабое место".
Вот толкование: слабое место- наиболее уязвимая сторона, какой-либо недостаток; то, что наиболее трудно удается кому-либо. = Ахиллесова пята.

Eagles HunterEagles Hunter
   Sat, 24/12/2016 - 12:22

Гмм
(Слабое место) подходит по-моему.
Спасибо :)

Eagles HunterEagles Hunter
   Sat, 24/12/2016 - 12:26

Надеюсь, что теперь этот перевод Вам понравится :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Sat, 24/12/2016 - 22:24

Доброго времени дня или ночи,
Я пришел, надеюсь не помешаю.
Несколько советов дам:
"Я смеюсь, чтоб не лить слёзы из глаз" - думаю это наиболее точный идиоматический эквивалент фразе из оригинала (если предложение в текущем виде не исправить, то оно будет с ошибкой);

Пожалуйста, переведите припев полностью на английский язык.

Второй куплет хорош. ;)

Eagles HunterEagles Hunter
   Sat, 24/12/2016 - 23:59

Гммм. А в чём же будет эта ошибка?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Sun, 25/12/2016 - 04:19

в том, что формулировка "не заплачут мои глаза" не согласуется с "чтобы"
правильно говорить: "чтобы не заплакали мои глаза", но это всё равно не по-русски немного звучит... у нас плачут не глаза, а их "владелец" :lol:

sandringsandring    Mon, 26/12/2016 - 09:35

Сейчас песня выглядит очень хорошо, спасибо нашим ребятам. Одно пожелание - Точка слабости по-русски - это "уязвимое место". Вот это можно исправить, а так все прекрасно. Спасибо всем, кто помогал. :)

El.AnEl.An    Mon, 26/12/2016 - 10:18

Да, согласна. Так безусловно лучше. :)

Eagles HunterEagles Hunter
   Mon, 26/12/2016 - 19:16

Спасибо вам всем
Что я бы делал без вашей помощи :)