Больше года (Aktar Min Sana | اكتر من سنة)

Russian translation

Больше года

Уже прошёл год или больше
Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
И желаю, чтобы вернулись наши дни
Увидев я любого, кто о нём говорит,
Я смеюсь, чтоб не лить слёзы из глаз
 
О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли,
моё Слабое место остаётся в том,
что я ещё по нему скучаю
 
О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли,
моё Слабое место остаётся в том,
что я ещё по нему скучаю
 
Если разлука заставляет людей забыть,
то, почему я ещё не забыла?
Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы,
О,моё сердце, я жила бы лишь чтобы по нему скучать
 
Submitted by Eagles Hunter on Thu, 22/12/2016 - 20:02
Added in reply to request by lara.kroft.127
Last edited by Eagles Hunter on Sun, 25/12/2016 - 12:48
Arabic

Aktar Min Sana | اكتر من سنة

videoem: 
More translations of "Aktar Min Sana | اكتر من سنة"
Arabic → Russian - Eagles Hunter
Comments
El.An    December 23rd, 2016

Песня очень красивая. Но текст немножко поправить нужно.
"А почему ещё я не смогла забыть?" - может, - Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
"Увидев я любого, кто о нём говорит,
я смеюсь чтобы не заплачут мои глаза" - может быть, - Увидев любого, кто о нем говорит, я смеюсь, чтобы только не расплакаться? или - Встреть я любого, кто о нем говорит, я засмеюсь, лишь бы только не расплакаться?
"моя точка слабости остаётся в том, что.." - моя слабость по-прежнему в том, что..?
"О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли," я немножко не поняла, что тут-обращение к своему сердцу? Пусть еще кто-то посмотрит.
"О, моё сердце, лишь чтобы по нему скучать" - может быть- О, моё сердце лишь для того, чтобы скучать по нему?
"Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы,"- это тоже так не оставишь. Не знаю, здесь об этом говорится(?): Говорят, пока жива твоя любовь, жива и ты сама. Но если бы это можно было назвать жизнью, то можно было бы жить дальше.
Кто-нибудь еще, думаю, откликнется, с предложениями. Regular smile

Eagles Hunter    December 23rd, 2016

Спасибо за поправку и за исправления Regular smile . Это очень полезно.
Есили не против, можете ли Вы определить, какие считаются неправильными (ошибками), и какие считаются (не лучшими выборами)? Regular smile
Спасибо заранее Regular smile

El.An    December 23rd, 2016

Думаю, что дело тут не в выборе. Неправильное построение предложений. Бывает, не сразу все получается. Ничего страшного. Все поправимо. Regular smile

El.An    December 23rd, 2016

"Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
И желаю, чтобы вернулись наши дни" Будет лучше -
Но почему же до сих пор я не смогла забыть его
И желаю, чтобы вернулись наши дни?

Eagles Hunter    December 23rd, 2016

Но в арабском тексте (его) не написано Teeth smile

El.An    December 23rd, 2016

Пусть будет так. Без "его".

Eagles Hunter    December 23rd, 2016

Спасибо за вашу помощь
Это было очень полезно
Если можно, мне помошь нужна с другим переводом

El.An    December 23rd, 2016

Но здесь еще не все. Другие предложения, о которых я раньше писала, тоже нужно изменить.

Eagles Hunter    December 23rd, 2016

Я же исправил несколькие
И Вы же сказали, что неправильных предложений нет
Или я неправильо понял? Regular smile

El.An    December 23rd, 2016

"я смеюсь чтобы не заплачут мои глаза" так не говорят. Я предложила вариант. Если он соответствует тексту на арабском, то его можно использовать.
Так же "точка слабости" нет такого выражения.
С фразой "Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы," -трудно определиться, нужно точно знать, что говорится в оригинале. "Но если бы я жила, я жила бы" - идет повтор, называется тавтология. В любом случае, чтобы благозвучно звучало, надо изменить.

Eagles Hunter    December 23rd, 2016

Это песня на арабском известная именем (точка слабости). Поэтому, я не хочу заменить это выражение Regular smile
Постараюсь изменить остальные Regular smile
Спасибо Regular smile

El.An    December 24th, 2016

Подумайте еще, как лучше сказать. Понимаю, что на "точку слабости" в данной песне сделан акцент. Но, мне кажется, звучит это несколько коряво. В русском языке общепринятое выражение все-таки "слабое место".
Вот толкование: слабое место- наиболее уязвимая сторона, какой-либо недостаток; то, что наиболее трудно удается кому-либо. = Ахиллесова пята.

Eagles Hunter    December 24th, 2016

Гмм
(Слабое место) подходит по-моему.
Спасибо Regular smile

Eagles Hunter    December 24th, 2016

Надеюсь, что теперь этот перевод Вам понравится Regular smile

Alexander Laskavtsev    December 24th, 2016

Доброго времени дня или ночи,
Я пришел, надеюсь не помешаю.
Несколько советов дам:
"Я смеюсь, чтоб не лить слёзы из глаз" - думаю это наиболее точный идиоматический эквивалент фразе из оригинала (если предложение в текущем виде не исправить, то оно будет с ошибкой);

Пожалуйста, переведите припев полностью на английский язык.

Второй куплет хорош. Wink smile

Eagles Hunter    December 24th, 2016

Гммм. А в чём же будет эта ошибка?

Alexander Laskavtsev    December 25th, 2016

в том, что формулировка "не заплачут мои глаза" не согласуется с "чтобы"
правильно говорить: "чтобы не заплакали мои глаза", но это всё равно не по-русски немного звучит... у нас плачут не глаза, а их "владелец" :lol:

sandring    December 26th, 2016

Сейчас песня выглядит очень хорошо, спасибо нашим ребятам. Одно пожелание - Точка слабости по-русски - это "уязвимое место". Вот это можно исправить, а так все прекрасно. Спасибо всем, кто помогал. Regular smile

El.An    December 26th, 2016

Да, согласна. Так безусловно лучше. Regular smile

Eagles Hunter    December 26th, 2016

Спасибо вам всем
Что я бы делал без вашей помощи Regular smile