-
اكتر من سنة → Russian translation
4 translationsEnglish+3 more, German, Russian, Transliteration
اكتر من سنة
Больше года
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Alexander Laskavtsev | 7 years 4 months |
El.An | 7 years 4 months |
1. | عايشني أكتر (Ayeshni Aktar) |
2. | حبيبي على نياته (Habibi ala neyato) |
3. | أنا نسيتك (Ana Nesetak) |
Спасибо за поправку и за исправления :) . Это очень полезно.
Есили не против, можете ли Вы определить, какие считаются неправильными (ошибками), и какие считаются (не лучшими выборами)? :)
Спасибо заранее :)
Но в арабском тексте (его) не написано :D
Спасибо за вашу помощь
Это было очень полезно
Если можно, мне помошь нужна с другим переводом
Я же исправил несколькие
И Вы же сказали, что неправильных предложений нет
Или я неправильо понял? :)
"я смеюсь чтобы не заплачут мои глаза" так не говорят. Я предложила вариант. Если он соответствует тексту на арабском, то его можно использовать.
Так же "точка слабости" нет такого выражения.
С фразой "Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы," -трудно определиться, нужно точно знать, что говорится в оригинале. "Но если бы я жила, я жила бы" - идет повтор, называется тавтология. В любом случае, чтобы благозвучно звучало, надо изменить.
Это песня на арабском известная именем (точка слабости). Поэтому, я не хочу заменить это выражение :)
Постараюсь изменить остальные :)
Спасибо :)
Подумайте еще, как лучше сказать. Понимаю, что на "точку слабости" в данной песне сделан акцент. Но, мне кажется, звучит это несколько коряво. В русском языке общепринятое выражение все-таки "слабое место".
Вот толкование: слабое место- наиболее уязвимая сторона, какой-либо недостаток; то, что наиболее трудно удается кому-либо. = Ахиллесова пята.
Гмм
(Слабое место) подходит по-моему.
Спасибо :)
Надеюсь, что теперь этот перевод Вам понравится :)
Доброго времени дня или ночи,
Я пришел, надеюсь не помешаю.
Несколько советов дам:
"Я смеюсь, чтоб не лить слёзы из глаз" - думаю это наиболее точный идиоматический эквивалент фразе из оригинала (если предложение в текущем виде не исправить, то оно будет с ошибкой);
Пожалуйста, переведите припев полностью на английский язык.
Второй куплет хорош. ;)
Гммм. А в чём же будет эта ошибка?
в том, что формулировка "не заплачут мои глаза" не согласуется с "чтобы"
правильно говорить: "чтобы не заплакали мои глаза", но это всё равно не по-русски немного звучит... у нас плачут не глаза, а их "владелец" :lol:
Спасибо вам всем
Что я бы делал без вашей помощи :)
Песня очень красивая. Но текст немножко поправить нужно.
"А почему ещё я не смогла забыть?" - может, - Но почему же до сих пор я не смогла забыть?
"Увидев я любого, кто о нём говорит,
я смеюсь чтобы не заплачут мои глаза" - может быть, - Увидев любого, кто о нем говорит, я смеюсь, чтобы только не расплакаться? или - Встреть я любого, кто о нем говорит, я засмеюсь, лишь бы только не расплакаться?
"моя точка слабости остаётся в том, что.." - моя слабость по-прежнему в том, что..?
"О, моё сердце, всё равно
Далеко ли он, близко ли," я немножко не поняла, что тут-обращение к своему сердцу? Пусть еще кто-то посмотрит.
"О, моё сердце, лишь чтобы по нему скучать" - может быть- О, моё сердце лишь для того, чтобы скучать по нему?
"Моя любовь к нему пока свежа
Говорят, что я жива. Но если бы я жила
я жила бы,"- это тоже так не оставишь. Не знаю, здесь об этом говорится(?): Говорят, пока жива твоя любовь, жива и ты сама. Но если бы это можно было назвать жизнью, то можно было бы жить дальше.
Кто-нибудь еще, думаю, откликнется, с предложениями. :)