-
Amalia → English translation
6 translationsEnglish+5 more
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Amalia
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Amalia, Amalia dice,
Amalia, Amalia ride,
Amalia ha l’anima sospesa
e fumo da respirare,
Cuore di rosa mal recisa
e voce di arance amare
e la balera già gremita
e un nodo alla gola,
tutta la folla grida: ''Evviva!''
ma Amalia canta da sola.
Amalia, Amalia dice “ho una ferita da cantare”,
Amala, Amalia vive per una carezza.
Amalia Amalia dice “ho una ferita da cantare”,
Amalia, Amalia ride, è pura bellezza.
Se pra a tua boca eu fosse un pão,
uma boa razão para ficar
e a sede, una fonte,
una cidade de mil chafariz.
Se eu fosse un passo que ecoa
em cada subida de Lisboa,
una chuva na sua porta,
a sombra que te escolta.
Quem escreve o destino, palavra de ouro
cada fadiga é preciosa,
não tem espinho sem rosa.
No entanto talvez pergunto
o que você esconde no mundo
sob a trama tecer o seu xaile preto.
Amalia, Amalia diz “tenho una ferida a cantar”,
Amalia, Amalie vive por uma caricia.
Amalia, Amalia diz “tenho una ferida a cantar”,
Amalia, Amalia ri, é pura beleza.
La tua voce sta sospesa
e rimango ad ascoltare
una canzone mai sentita,
così bella da far male,
che ci vorrebbe un altro cuore
un dolore di meno
e mi lascia guardarti come la terra guarda il cielo.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Amalia, Amalia dice “ho una ferita da cantare”,
Amala, Amalia vive per una carezza.
Amalia Amalia dice “ho una ferita da cantare”,
Amalia, Amalia ride, è pura bellezza.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Submitted by valeriya_look on 2018-11-30
Last edited by Miley_Lovato on 2021-11-17
Translation
Amalia
Soul of fado1
Soul of fado
Soul of fado, no sadness
Soul of fado
Soul of fado
Soul of fado, no sadness
Amalia2, Amalia says
Amalia, Amalia laughs
Amalia has her soul suspended
And smoke of breathing
A heart of a badly cut rose
And a voice of bitter oranges
And already has the concert hall full
And a lump in the throat
The whole crowd shouts cheers
But Amalia sings alone
Amalia, Amalia says "I have a sore when I'm singing"
Amalia, Amalia lives for a caress
Amalia, Amalia says "I have a sore when I'm singing"
Amalia, Amalia laughs, it's pure beauty
If I was a bread to your mouth
A good reason for you to stay
And a fountain to your thirst
A city of a thousand fountains
If I was a step that echoes in every
Ascent of Lisbon
A rain on your door
The shadow that follows you
Who writes fate, word of gold?
Every fatigue is precious
You don't have a thorn without a rose
However, I may ask
What you hide in the world
Under the weft weave your black shawl3
Amalia, Amalia says "I have a sore when I'm singing"
Amalia, Amalia lives for a caress
Amalia, Amalia says "I have a sore when I'm singing"
Amalia, Amalia laughs, it's pure beauty
And your voice is suspended
And I remain to listen
A song never heard
So beautiful to hurt
That it would take another heart
A reduced pain
And it leaves me to look at you as the earth looks at the sky
Soul of fado
Soul of fado
Soul of fado
No sadness
Soul of fado
Soul of fado
Soul of fado, no sadness
Amalia, Amalia says "I have a sore when I'm singing"
Amalia, Amalia lives for a caress
Amalia, Amalia says "I have a sore when I'm singing"
Amalia, Amalia laughs, it's pure beauty
Soul of fado
Soul of fado
Soul of fado, no sadness
Soul of fado
Soul of fado
Soul of fado, no sadness
Soul of fado
Soul of fado
Soul of fado, no sadness
Thanks! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Lobuś | 2 years 12 months |
Sarasvati | 4 years 6 months |
Azura | 5 years 2 months |
valeriya_look | 5 years 5 months |
Guests thanked 4 times
Submitted by jprsousa.pt on 2018-12-02
Last edited by jprsousa.pt on 2019-03-20
✕
Marco Mengoni: Top 3
1. | Due vite |
2. | Mi fiderò |
3. | L'essenziale |
Comments
About translator
Tradução feita por João Sousa. Se pretende reutilizá-la para uso pessoal (nunca comercial), por favor peça permissão antes e cite sempre o meu nome como o do autor. /
Translation done by João Sousa. If you want to reprint it for personal use (not commercial), please ask for permission first and always cite my name as its author.